Revisiting The Theory Of Translation: Investigating The Translation Divan-e Hafiz

Tribhuwan Kumar, Triyo Supriyatno

Abstract


Translation theory offers a complex phenomenon when source language (SL) is transported and communicated in the target language (TL). Therefore, it is a grave concern for a translator to utilize equivalent ideas in another language. The current investigation tried to analyze lexical collocations in Arabic literature poems from Divan-e Hafiz and compare interpretations made by A J. Arberry (1905–1969) and H. W. Clarke (1840-1905) in request to find the most widely recognized methods the two interpreters utilized and to uncover the benefits and imperfections relating to each technique. This paper investigated that strict, social, and semantic collocations are separately the most troublesome word mixes for interpreters to achieve the cycle. It further delineated that the most incessant methodology taken by the two interpreters was in the interpretation of the same word and, in a few cases, a decrease of the lexical relationship to limit contorting the structure, complex and semantic examples highlighted in poems while making a similar impact in the TL. This phenomenon provides an overview of how to teach Arabic literature translation well.


Keywords


Interpretation of Verse; Lexical Collocation; Strict Collocation; Semantic Highlights; Equal Impact

Full Text:

PDF

References


Addison, J. C. (1983). Lexical collocation and topic occurrence in well-written editorials: a study in form. In A. E. Fantini (Ed.), The Growth of Word Meaning (pp. 69-91). Cambridge, MA: MIT Press.

Ajmal, M., & Kumar, T. (2020). Inculcating learners’ listening motivation in English language teaching: A case study of British education and training system. Arab World English Journal (AWEJ). 11(4), 409-425. DOI: https://dx.doi.org/10.24093/awej/vol11 no4.26

Arberry, A. J. (1947). Poems from the Divan of Hafiz. (Eng. Tr. Divan-e-Hafiz). Cambridge.

Baker, M. (1992). In Other Words: A Course Book on Translation. London: Routledge.

Benson, M. (1989). The structure of the collocational dictionary. International Journal of Lexicography, 2(1), 1-14.

Carter, R. (1998).Vocabulary: Applied Linguistic Perspectives (2nd Ed.). London: Routledge.

Clarke, H. W. (1881). The Divan-i-Hafiz, (Eng. Tr. Divan-e-Hafiz).The office, Board of Examiners, Elysium Row. (Ed by Major H. S. Jarrett). Calcutta.

Cruse, D. A. (1986). Lexical Semantics. New York: Cambridge University Press.

Dechert, H. W., & Lennon, P. (1989). Collocational blends of advanced second language learners: A preliminary analysis. Contrastive Pragmatics, 131-168.

Firth, J. R. (1968). Descriptive linguistics and the study of English. Selected papers of JR Firth (1952-59), 96-13.

Gitsaki, C. (1996). The Development of ESL Collocational Knowledge. University of Queensland, Bangor.

Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (Eds.). (1976). Cohesion in English (English Language). Essex: Longman.

Herbst, T. (1996). What are collocations: sandy beaches or false teeth? English Studies 77(4), 379-393.

Khan, R.M.I., Shahbaz, M., Kumar, T., & Khan, I. (2020). Investigating reading challenges faced by EFL learners at elementary level. REGISTER JOURNAL. 13(02), 277-292.

Kumar, T. (2020). Representation of victorian society in the poetry of Mary Howitt. Utopia y Praxis Latinoamericana. 25 (12), 215-221. DOI: http://doi.org/10.5281/zenodo.4280128.

Lyons, J. (1977). Semantics (Vol. 2). New York: Cambridge University Press.

Mahmood, R., Shah, A. H., & Kumar, T. (2020). English language learning and its socio-cultural effects: A comparative study of private and government schools of Islamabad. Asian EFL Journal, 27 (3.3), 150-164.

Mollanazar, H. (1990). The role of collocation in translation, Unpublished. Tarbiyat Modarres University, Tehran.

Nattinger, J. R., & DeCarrico, J. S. (1992).Lexical phrases and language teaching. New York: Oxford University Press.

Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: -Prentice-Hall.

Shahriari, Z. (1997). The restrictions of lexical collocations and translation. Islamic Azad University, Tehran.

Sinclair, J. (1991). Corpus, Concordance, Collocation. New York: Oxford University Press.

Stubbs, M. (1995). Collocations and semantic profiles: On the cause of the trouble with quantitative studies. Functions of Language, 2(1), 23-55.




DOI: https://doi.org/10.18860/ijazarabi.v4i2.12036

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Ijaz Arabi : Journal of Arabic Learning is Indexed by

   Hasil gambar untuk sinta http://ejournal.uin-malang.ac.id/public/site/images/jpai/Dimensionsx1.jpg  Hasil gambar untuk logo clarivate

______________________________

Ijaz Arabi Journal of Arabic Learning
Department of Arabic Language Education

Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim Malang

Jln. Gajayana 50 Malang Indonesia, 

Email: ijazarabi@uin-malang.ac.id

Creative Commons License This work is licensed under a CC BY-NC-SA

© All rights reserved 2018. Ijaz Arabi Journal of Arabic Learning, ISSN Print: 2620-5912 ISSN Online: 2620-5947