Translation Works Of Arabic Literature Into Tamil Language In Sri Lanka Reference To The Novel “Granada”/ أعمال ترجمة الأدب العربي إلى اللغة التاميلية في سريلانكا رواية غرناطة أنموذجاً

Hassan Lafeer Meera Mohideen, Ansari Abdul Rasheed, Pichchai Mohideen Hamthoon

Abstract


Sri Lankan scholars have been interested in translating Arabic literature into local languages. Many Arabic books have been translated into Tamil by direct or adaptation translation. The translation process is not easy work and is more difficult when translating among different language families. It is a process with various linguistic, literary, and cultural difficulties, and the translator faces general and particular problems during literary texts. This study focused on the issues in translating the Arabic novel into the Tamil language and tried to provide some appropriate solutions. This research examined the translation methods in Dr. PM's famous Egyptian novel “Granada”. Irfan into Tamil. The methodology adopted is qualitative. The primary data was collected through personal interviews and original texts. Secondary data were obtained from related books, and scholarly works and data were analyzed. This research concluded that Dr. P.M. Irfan has followed in his translation several methods and translation strategies to solve problems that exist in translating the Arabic novel into the Tamil language. He avoided some Arabic words in translating into Tamil. He was concerned with translating what the Tamil reader needs to understand the story and its narrative course, taking the adaptation method, and avoiding direct translation. He brought proper nouns in Arabic sounds with an explanation of their meaning in the footnotes, and he left the purposes of the special verbs such as Al'afeal Alnaaqisa and Al'afeal Almuqaraba, which are not found in Tamil. Background knowledge of both languages is recommended to be a successful translator.


Keywords


Translation; Arabic Literature; Tamil Language; Sri Lanka; Granada; Novel

Full Text:

PDF

References


Aashur, Radwaa. (2013). Athqal Min Radwaa, Cairo: Dar Alshuruq.

Abdul Majeed, Muaviya. (2016). Altarjamat Min Al'adab Wawasafiha Bialkhianat

Madeatan Lildahik. Retrieved September 2, 2022, from https://www.alriyadh.com/1545545

Adebisi, AliyAbdulwahid & Hamid, HasanatFunmilayo Abubakar. (2020). Study Of

Translation Techniques In "Forest Of The Thousand Demon" Translated From Yoruba Into English By MashoodJimba, Ijaz Arabi Journal of Arabic Learning, 3(2), DOI: https://doi.org/10.18860/ijazarabi.v3i2.8311

Amina, Yusuf. (1997). Tiqniaat Alsard Fi Alnazariat Waltatbiqi. Sriya: Dar Alhiwar.

Ashraff. (2020). Moḻipeyarppiyal. Sainthamaruthu: Excellent Publication.

Buatat, Saeid. (1993). Alriwayat Alearabiat Min Altaasis 'Iilaa Altajryibi. Majalat

Alearabi, 6(415), https://alarabi.nccal.gov.kw/Home/Article/1657

Falit, Birnar. (2013). Alriwayat Madkhal 'Iilaa Manahij Altahlil Al'adabii Watiqniaatihi. Beirut: Almunazamat Alearabiat Liltarjamati.

Hussein Asiff. (2020). Sarandib: An Ethnological Study of the Muslims of Sri Lanka. Colombo: ‎ Independently published.

Khulud, Ibrahim Abdulla Jaradi. (2014). Tatawar Albina' Aldaami Altaarikhiu Fi Riwayat Radwa Aashur. Jourdan: Jamieat Alsharq Al'awsta.

Libat, Ahmad Bin. (2016). Tarjamat Aliastiearat Fi Alriwayat Aljazayiriat Dhakirat Aljasad Li'ahlam Mustaghanimi 'Unmudhaja. Algeria: Jamieat Wahran.

Mansoor, Muhamad Ahmad. (2006). Altarjamat Bayn Alnazariat Waltatbiqi, Mabadi Wanusus Waqamus Lilmustalahat Al'iislamiati. Cairo: Dar Alkamal Liltibaeat

Walnashri.

Mariam, Bizalath. (2020). Malamih Altajdid Fi Riwaya "Dhati" Lisune Allah 'Iibrahim, Biskra: Université Mohamed Khider Biskra.

Munas, Mohammed Haneefa Abdul & Shathifa, Mohammed Cassim Sithy. (2022). Effectiveness Of Teaching Arabic Language To Different Knowledge Background Students, Ijaz Arabi Journal of Arabic Learning, 5(2), 520-533. DOI: https://doi.org/10.18860/ijazarabi.v5i2.15154

Shavandi, Hassan & Kareem Azade. (1390). To see the elements of fiction, Quarterly Journal of Contemporary Literature Studies, 3(10), 49-59. http://cls.iranjournals.ir/article_629188.html?lang=en

Sotor. (2019). Nubdhat Ean Riwayat Thulathiat Gharnata. Retrieved September 2, 2022, from https://sotor.com/%D9%86%D8%A8%D8%B0%D8%A9-%D8%B9%D9%86-%D8%B1%D9%88%D8%A7%D9%8A%D8%A9-%D8%AB%D9%84%D8%A7%D8%AB%D9%8A%D8%A9-%D8%BA%D8%B1%D9%86%D8%A7%D8%B7%D8%A9/

Zubair, Ahmad. (2013). Allughat Al'arwiat : Hurufuha W Shakluha Wa'aswatuha W Nahwuha, Thaqafat Alhindi, (2). New Delhi: Indian Council for Cultural Relations.

Zu'rub, Subhiyah Awadal. (2021). The Effect Of The Meaning Of The Context On The Connotations Of Both Pronounced And Comprehended Connotation: A Semantic Study, Al-Zaytoonah University of Jordan Journal for Human and Social Studies, 2(1), 3-26. https://zjjhss.zuj.edu.jo/AR_Volumes2.aspx




DOI: https://doi.org/10.18860/ijazarabi.v5i3.17493

Refbacks

  • There are currently no refbacks.