ANNOTATED TRANSLATION OF CURRICULUM TERMINOLOGY IN INDONESIAN ACADEMIC TRANSCRIPT

Maya Rizki Fauzia

Abstract


Transcript is an official document that comprises a student’s academic record. Besides all courses taken, grades received and cumulative GPA, it also consists of specific terms or expressions in the target language. Translating official document requires special attention since the process deals with transferring meaning and finding appropriate terms in Indonesian. This study is based on annotated translation of academic transcript from Indonesian to English. Its objectives are to identify issues the researcher encountered in the process of translating the document from the Source Language (SL) to the Target Language (TL), and provide solutions to the translation problems. The units of analysis were 11 annotations of problems which consisted of 3 words and 8 phrases related to curriculum. The result showed that translation problems occurred due to lacking understanding on meaning of curriculum-related terminology. Semantic and functional translation methods were the strategies employed to obtain a suitable equivalent for the problems. Another strategy was to consult to official documents providing more detailed information on the terminology.

Full Text:

PDF

References


Akhiroh, N.S. & Fatimah, F. (2017). Penerjemahan Dokumen Resmi dan Internasionalisasi Pendidikan Tinggi. Forum Ilmu Sosial. 44 (2). pp. 94-106.

Azmi, I.F. (2012). Students’ Difficulties in English-Indonesian Translation of Specialized Terminologies. The Case of the Fifth Semester Students of the English Department of UNNES in the Academic Year of 2011-2012. Unpublished Thesis: Universitas Negeri Semarang.

Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook of Translation (2nd Edition). London: Routledge.

Catford, J.C. (1978). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press

Dewi, H.D. & Wijaya H. (2020). Dasar-Dasar Penerjemhan Umum. Bandung: Mandu Makmur Tanjung Lestari.

Dimitrova, B.E & Tiselius. (2014), MonTI Special Issue – Minding Translation. 2014. pp. 177-200. ISSN 1889-4178E.

Larson, M. (1998). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. USA: University Press of America.

Murici, M. (2016). Issues in Translating Legal Texts. International Journal of English Language and Translation. 4(3). pp. 69-74. Retrieved from www.eltsjournal.org.

Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London& New York: Routledge

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.

Nida, E.A. & Taber, C.R. (1982). The Theory and Practice Translation. Londong: E.J. Brill

Pavel, S & Nolet, D. (2001). Handbook of Terminology. Adapted into English by Christine Leonhardt. Hull. Québec: Minister of Public Works and Government Services Canada, Translation Bureau.

Postolena, S. (2016). Translating in a Specialized Context. Bulletin of the Polytechnic Institute of Iasi. LXII (LXVI). pp. 51-66. Retrieved from (PDF) TRANSLATING IN A SPECIALIZED CONTEXT: CHALLENGES AND RISKS (researchgate.net). on April 25, 2021.

Pusat Bahasa. (2009). Kamus Besar Bahasa Indonesia Edisi Keempat. Jakarta: Balai Pustaka

Sholihin. (2017). An Annotated Translation of “Techniques and Principles in Language Teaching: Teaching Techniques in English as a Second Language. Jurnal Pendidikan Bahasa. 7(2). pp.57-64. ISSN: 2088-0316.

Thelen, M. (2015). The Interaction between Terminology and Translation Or Where Terminology and Translation Meet. Trans-kom. 8(2). pp.347-381. ISSN 1867-4844.

Utami & Sumani. (2014). Word-Level Equivalence of Indonesia-English Translation Abbreviation in the Jakarta Post. English Teaching Journal. 2(2). pp.16-23.

William, J & Chestermen, A. (2002). The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.

Xue, H & Desmet, P. (2019). Research Introspection for Experience Driven Design Research. Design Studies. 63. pp. 37-64. Retrieved from https://www.sciencedirect.com/science/article/pii /S0142694X19300158 on April 25, 2021.




DOI: https://doi.org/10.18860/jeasp.v4i2.14429

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


image hostimage hostimage hostDESKRIPSI GAMBARimage host

 

Editorial Office:
Pusat Pengembangan Bahasa
Program Khusus Pengembangan Bahasa Inggris (PKPBI)
Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim Malang
Gedung C lantai 1
Jl. Gajayana No 50 Kota Malang, Jawa Timur, Indonesia
Kode Pos 65144, Telp/Fax : (0341) 570872
Email: jeasp@uin-malang.ac.id