ANALISIS PERGESERAN MAKNA DALAM PENERJEMAHAN SUBTITLE VIDEO KARTUN ARAB “JUHA DAN HUMA: SHAID AS-SAMAK” PADA CHANNEL AL-WADIH MEDIA

Sabingatun Dewi Masitoh

Abstract


The shift in meaning in translation is a tendency for translation that is not the same as the literal meaning but the meaning is still maintained according to BSu. The goal is that the BSu offering can be easily and clearly accepted by BSa. This trend often occurs, especially in the translation of Arabic-Indonesian translation. In this study, we will discuss the shift in meaning that occurs in one of the famous Arabic cartoon videos ”Juha dan Huma: Shaid As-Samak”, with a duration of 00:03:53 on Al-Wadih Media Channel. The goal to be achieved is to find out the number and cause of the transformation that occurs in the translated video. This study uses the qualitative description method. The technique of collecting data in this study is to research and record, and then continue the analysis until a result is obtained. The theory used is the theory of changing meaning according to Simatopang. The results of the study showed that 23 data have changed. The shift from general meaning (G) to defined meaning (sp) 7 was 30.43%. The shift from the specific meaning (Sp) to the general (G) was 5 at 21.74%; and shifts due to cultural perspectives (SPB) was 11 at 47.83%.

Full Text:

PDF

References


Al Kholi, M. (1982). A Dictionary of Theoritichal With an Arabic-English Glossary. Riyadh: Librairie Du Liban

Anis, M. Y., & Istiqomah, H. N. (2021). Pergeseran Terjemahan pada Teks Hadis dalam Dua Versi Terjemahan Kitab Tazkiyatun Nufus Wa Tarbiyatuha. An Nabighoh, 23(2), 195-208. DOI: https://doi.org/10.32332/an-nabighoh.v23i2.3059

Anwar, M. (2004). Ilmu Nahwu Terjemahan Matan Aj-Ajurumiyyah dan ’Imrithy Berikut Penjelasannya. Bandung: Sinar Baru Algensindo.

Arifin, Z. (2023). Tak Lagi Berteriak Ashiaaap, Atta Halilintar Ternyata Punya Alasan Ini. Viva Jabar.cerpe

Bogucki, L. (2004). The Constraint of Relevance in Subtitlin. The Journal of Specialised Translation.

Choironi, M. & Mumtazah, A. (2018). Pergeseran Penerjemahan Tarkib Idafi dalam Terjemehan Novel Karya Najib Kailani “Layali Turkistan”, Alfaz, 6(2), 127-138, DOI: https://doi.org/10.32678/alfaz.Vol6.Iss02.1315

Chuang, Y. T. (2006). Studying subtitle translation from a multi-modal approach. Babel. Revue Internationale de La Traduction / International Journal of Translation, 52(4), 372–383. DOI: https://doi.org/10.1075/babel.52.4.06chu

Gusnayetti, G. (2021). Dampak Penggunaan Bahasa Gaul Di Kalangan Remaja Terhadap Bahasa Indonesia. Ensiklopedia Sosial Review, 3(3), 275–281. DOI: https://doi.org/10.33559/esr.v3i3.971

Hapsah, I. M. (2023). Translation shift of translation Webtoon Nae Aidineun Gangnammiin into I Am Gangnam Beauty. JoKAL, 3(2), 67-78. DOI: https://doi.org/10.17509/jokal.v3i2.37636

Hoed, B. H. (2006). Penerjemahan dan kebudayaan. Bandung: Pustaka Jaya.

Kardimin. (2017). Ragam Penerjemahan. Jurnal Studi Islam, 2(1). DOI: https://doi.org/10.14421/mjsi.21.1364.

Media, A. W. (2022). Kartun Bahasa Arab Lucu Terjemahan Bahasa Indonesia Juha dan Keledai Mancing di Sungai Nil [Video recording: YouTube].

Mulya, V. E. M., Rosyidah, R., & Mardasari, O. R. (2023). Pergeseran Bentuk dan Makna Terjemahan Cerpen Indonesia oleh Mahasiswa Program Studi Pendidikan Bahasa Mandarin, Universitas Negeri Malang. JoLLA: Journal of Language, Literature, and Arts, 3(3), 444–459. DOI: https://doi.org/10.17977/um064v3i32023p444-459

Nababan, M. R., & Wiratno, T. (2017). Analysis Of Compliment Speech Act In Subtitle Film Twilight Series And Translation Quality. Prasasti: Journal of Linguistics, 2(1).

Nurmala, D., & Purba, A. (2017). Pergeseran Bentuk dalam Terjemahan Artikel di Majalah Kangguru Indonesia. Jurnal Penelitian Pendidikan Bahasa dan Sastra, 3(1), 118-124. DOI: https://doi.org/10.32696/ojs.v2i1.155

Rofi, U. H., & Anis, M. Y. (2015). Pergeseran Bentuk Dan Makna Dalam Penerjemahan Teks Drama Ma’satu Zainab Karya Ali Ahmad Bakatsir. Jurnal CMES, 3(1).

Rojak, R. A., Risda, D., & Ansas, V. N. (2023). Shifts in Form and Meaning in the Translation of the Subtitles of Battle Trip Variety Show Ep 114 Trip to Bandung, JoKAL, 3(1), 1-16. DOI: https://doi.org/10.17509/jokal.v3i1.38868

Salimova, F. V. N., & Malik, A. (2020). Pergeseran Bentuk Dan Makna Dalam Penerjemahan Subtitle Film Animasi Bilal: A New Breed Of Hero (2015). Jurnal CMES, 13(2).

Setia, E. (2010). Terjemahan, Permasalahan, Dan Beberapa Pendekatan. Academia.

Simatupang, M. D. S. (2000). Pengantar teori terjemahan. Jakarta: Departemen Pendidikan Nasional.

Sudaryono. (2016). Metode Penelitian Pendidikan. Jakarta: Prenada Media.

Sukmadinata, N. S. (2005). Metode penelitian pendidikan. Bandung: Program Pascasarjana Universitas Pendidikan Indonesia dengan PT Remaja Rosdakarya.

Venuti, L. (2013). Translation changes everything: Theory and practice. New York: Routledge.

Yuniati, M. (2017). Pergeseran Bentuk dan Makna pada Teks Terjemahan (Subtitle) Film Sur La Piste De Marsupilami Karya Alain Chabat (Dari Bahasa Pranncis Ke Bahasa Indonesia) Thesis.

Yusuf, M. (2019). Bahasa Gaul (Prokem) Generasi Milenial dalam Media Sosial. Prosiding Seminar Nasional Bulan Bahasa (Semiba).

Zhang, Z. (2022). Review of the Incidental Second Language Acquisition of Subtitles in Video Products: 2022 3rd International Conference on Language, Art and Cultural Exchange(ICLACE 2022), Luoyang, China. DOI: https://doi.org/10.2991/assehr.k.220706.021




DOI: https://doi.org/10.18860/afshaha.v3i2.26125

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2024 Afshaha: Jurnal Bahasa dan Sastra Arab

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Member of:

Crossref

Indexed by:

Garuda


Editorial Office

Faculty of Humanities, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim Malang
Jalan Gajayana 50 Malang, Jawa Timur, Indonesia 65144
Phone (+62) 341 551354, Facsimile (+62) 341 572533
e-mail: afshaha@uin-malang.ac.id


Creative Commons License
Afshaha: Jurnal Bahasa dan Sastra Arab by Faculty of Humanities Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim Malang is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

View My Stats | Follow Us on Instagram

Web Analytics Made Easy - Statcounter View My Stats

Afshaha: Jurnal Bahasa dan Sastra Arab, e-ISSN: 2963-9913