Ketedasan Terjemahan Ayat-Ayat Imperatif Bernuansa Budaya
Abstract
Each language has its own uniqueness because of the existence of cultural concepts that exist in it. To bring clarity to the translation of the nuanced cultural speech, including those contained in the imperative verses, often becomes an obstacle in translation. The study, which used a qualitative-evaluative approach with the design of embedded case study research, aims to reveal the clarity of the translation of imperative verses that have cultural nuance meanings. Samples were selected purposively regarding imperative verses that have specific pragmatic meanings. The clarity of the translation of the imperative verses relies on the techniques and procedures of translation applied in dealing with micro-translation units. Couplet procedure that combines literal and amplification techniques may fulfill clarity aspect in translation.
Setiap bahasa mempunyai keunikan tersendiri berkat keberadaan konsep-konsep budaya yang ada di dalamnya. Dalam penerjemahan, menghadirkan ketedasan terjemahan tuturan yang bernuansa budaya, termasuk dalam ayat-ayat imperatif, seringkali menjadi kendala tersendiri. Penelitian ini, yang menggunakan pendekatan kualitatif-evaluatif dengan desain studi kasus terpancang, bertujuan untuk mengungkap ketedasan terjemahan ayat-ayat imperatif yang bernuansa budaya. Sampel penelitian dipilih secara purposif berupa ayat-ayat imperatif yang memiliki makna pragmatik tertentu. Ketedasan terjemahan ayat-ayat imperatif tidak terlepas dari teknik dan prosedur penerjemahan yang diterapkan dalam menangani unit-unit mikro terjemahan. Prosedur kuplet yang memadukan teknik literal dan teknik amplifikasi dapat menghadirkan ketedasan terjemahan yang berterima.
Keywords
References
Al Farisi, M.Z. 2010. Keterjemahan Ungkapan Kināyah dalam Bahasa Arab ke dalam Bahasa Indonesia. Bahasa & Sastra 10(2), 188-200.
Al Farisi, M.Z. 2011. Pedoman Penerjemahan Arab-Indonesia: Strategi, Metode, Prosedur, Teknik. Bandung: PT Remaja Rosdakarya.
Al Farisi, M.Z. 2013. Aspek Relevansi dalam Terjemahan Tindak-tutur Kināyah al-Qur'an. KARSA: Jurnal Sosial & Budaya Keislaman 2(21), 156-169.
Al Farisi, M.Z. 2015. Speech Act of Iltifat and its Indonesian Translation Problem. Indonesian Journal of Applied Linguistics (IJAL) 4(2), 214-225.
Al-Hasyimi, A. 2001. Jawahiru al-Balaghati fi al-Ma'ani wa al-Bayani wa al-Badi' Beirut: Daru al-Kutubi al-‘Ilmiyyah.
Al-Jarim, ‘A. & Amin, M. 2007. Al-Balaghatu al-Wadhihah. Kairo: Dar al-Ma'arif.
Alisjahbana, S.T. 1978. Tatabahasa Baru Bahasa Indonesia. Jakarta: Penerbit Dian Rakyat.
Al-Qazwaini, J. 2011. Al-Idhahu fi 'Ulumi al-Balaghah. Beirut: Daru al-Jail.
Al-Shawi, M.A. 2013. Translating Euphemisms: Theory and Application. Journal of American Arabic Academy for Sciences and Technology 4(8), 123-132.
Al-Suyuthi, J. 1966. Al-Itqanu fi 'Ulumi al-Qur'an. Kairo: Daru al-Syuruq.
Cummings, L. 2005. Pragmatics: A Mutidisiplinary Perspective. New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates Publisher.
Eggins, S. 2004. An Introduction to Systemic Fungtional Linguistics (Second edition). London: Continuum.
Flesch, R. 2005. How to Write, Speak and Think More Effectively. New American Library.
Garces, C.V. 2008. Translating the Imaginary World in the Harry Potter Series on How Muggles, Quaffles, Snitches, and Nickles Travel to Other Cultures. Revista de Traduccio 9(1), 121-134.
Ghalayaini, M. 2010. Jami'u al-Durusi al-'Arabiyyah. Beirut: Muassasatu al-Risalati Nasyirun.
Giv, A.L. 2016. Exchange of Linguistic Forms: Imperative Forms Indicating Interrogation and Declarative Statement: The Instances in Quran. Mediterranean Journal of Social Sciences 7(3), 456-464.
Huzairi, A. & Ibrahim, M.H. 2009. Al-Mabadi al-Asasiyyatu fi Tarjamati al-Qurani al-Karim fi Dhaui Mu’thiyati al-Tarjamah al-Haditsah. ‘Ain: Majallah al-Jam’iyyah al-‘Ilmiyyah al-Su’udiyyah li al-Lughati wa al-Tarjamah, 3(1), 13-48.
Keraf, G. 1980. Tata Bahasa Indonesia untuk Sekolah Lanjutan Atas. Ende: Nusa Indah.
Larson, M.L. 1998. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence (Second edition). Boston: University Press of America.
Mey, J. 2008. Pragmatics: An Introduction. Cambridge: Blackwell Publisher.
Moeliono, A.M. 1992. Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta: Perum Balai Pustaka.
Molina, L. & Albir, A. H. 2002. Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta Journal des Traducteur 47(4), 498-512.
Peodjawijatna, I.R. & Zoetmulder, P.J. 1964. Tatabahasa Indonesia untuk Sekolah Landjutan Atas. Djakarta: N.V. Obor.
Rahardi, K. 2010. Pragmatik Kesantunan Imperatif Bahasa Indonesia. Jakarta: Erlangga.
Ramlan, M. 1987. Ilmu Bahasa Indonesia, Sintaksis. Yogyakarta: CV Karyono.
Richards, J., Plat, J., & Weber, H. 2005. Longman Dictionary of Applied Linguistics. Harlow: Longman.
Sakri, A. 2006. Bangun Kalimat Bahasa Indonesia. Bandung: Penerbit ITB.
Seong, G.S. 2011. Penerjemahan Kata Kerja Bahasa Cina-Bahasa Melayu: Satu Analisis Ketepatan Makna Padanan. Gema Online Journal of Language Studies 11(1), 35-56.
Shanmugam, K. 2010. Pantun Translation into English in Women’s Writings in Twentieth Century British Malaya. Journal of Modern Languages 20(1), 80-93.
Slametmuljana. 1959. Kaidah Bahasa Indonesia II. Ende: Penerbit Nusa Indah.
Syihabuddin. 2005. Penerjemahan Arab-Indonesia (Teori dan Praktek). Bandung: Humaniora.
Thriveni, C. 2002. Cultural Elements in Translation: The Indian Perspective. Translation Journal and the Authors 6(1), 83-98.
‘Utsaimin, M.S. 2013. Syarhu al-Balaghati min Kitabi Qawa'idi al-Lughati al-'Arabiyyah. Riyadh: Muassasatu al-Syaikhi Muhammad ibn Salih al-'Utsaimin al-Khairiyyah.
Verhaar, J.W.M. 2008. Asas-Asas Linguistik Umum. Yogyakarta: Gadjah Mada Univesity Press.
Xiao-yan, W. 2013. Translating Tourism Texts in the Light of Skopos Theory. US-China Foreign Language 11 (3), 254-263.
DOI: https://doi.org/10.18860/el.v19i2.3934
Editorial Office: | Phone : +6282333435641 |