Ketedasan Terjemahan Ayat-Ayat Imperatif Bernuansa Budaya
Abstract
Setiap bahasa mempunyai keunikan tersendiri berkat keberadaan konsep-konsep budaya yang ada di dalamnya. Dalam penerjemahan, menghadirkan ketedasan terjemahan tuturan yang bernuansa budaya, termasuk dalam ayat-ayat imperatif, seringkali menjadi kendala tersendiri. Penelitian ini, yang menggunakan pendekatan kualitatif-evaluatif dengan desain studi kasus terpancang, bertujuan untuk mengungkap ketedasan terjemahan ayat-ayat imperatif yang bernuansa budaya. Sampel penelitian dipilih secara purposif berupa ayat-ayat imperatif yang memiliki makna pragmatik tertentu. Ketedasan terjemahan ayat-ayat imperatif tidak terlepas dari teknik dan prosedur penerjemahan yang diterapkan dalam menangani unit-unit mikro terjemahan. Prosedur kuplet yang memadukan teknik literal dan teknik amplifikasi dapat menghadirkan ketedasan terjemahan yang berterima.
Keywords
References
Al Farisi, M. Z. (2010). Keterjemahan ungkapan kināyah dalam bahasa Arab ke dalam bahasa Indonesia. Bahasa & Sastra, 10(2), 188–200.
Al Farisi, M. Z. (2011). Pedoman penerjemahan Arab-Indonesia: Strategi, metode, prosedur, teknik. Bandung: PT Remaja Rosdakarya.
Al Farisi, M. Z. (2013). Aspek relevansi dalam terjemahan tindak-tutur kināyah al-Qur'an. Karsa: Jurnal Sosial & Budaya Keislaman, 2(21), 156–169.
Al Farisi, M. Z. (2015). Speech act of iltifat and its Indonesian translation problem. Indonesian Journal of Applied Linguistics (IJAL), 4(2), 214–225.
Al-Hasyimi, A. (2001). Jawahiru al-Balaghati fi al-Ma'ani wa al-Bayani wa al-Badi'. Beirut: Daru al-Kutubi al-‘Ilmiyyah.
Al-Jarim, ‘A., & Amin, M. (2007). Al-Balaghatu al-Wadhihah. Kairo: Dar al-Ma'arif.
Alisjahbana, S. T. (1978). Tatabahasa baru bahasa Indonesia. Jakarta: Penerbit Dian Rakyat.
Al-Qazwaini, J. (2011). Al-Idhahu fi 'Ulumi al-Balaghah. Beirut: Daru al-Jail.
Al-Shawi, M. A. (2013). Translating euphemisms: Theory and application. Journal of American Arabic Academy for Sciences and Technology, 4(8), 123–132.
Al-Suyuthi, J. (1966). Al-Itqanu fi 'Ulumi al-Qur'an. Kairo: Daru al-Syuruq.
Cummings, L. (2005). Pragmatics: A multidisciplinary perspective. New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates Publisher.
Eggins, S. (2004). An introduction to systemic functional linguistics (2nd ed.). London: Continuum.
Flesch, R. (2005). How to write, speak and think more effectively. New York: New American Library.
Garces, C. V. (2008). Translating the imaginary world in the Harry Potter series on how Muggles, Quaffles, Snitches, and Nickles travel to other cultures. Revista de Traducció, 9(1), 121–134.
Ghalayaini, M. (2010). Jami'u al-Durusi al-'Arabiyyah. Beirut: Muassasatu al-Risalati Nasyirun.
Giv, A. L. (2016). Exchange of linguistic forms: Imperative forms indicating interrogation and declarative statement: The instances in Quran. Mediterranean Journal of Social Sciences, 7(3), 456–464.
Huzairi, A., & Ibrahim, M. H. (2009). Al-Mabadi al-Asasiyyatu fi Tarjamati al-Qurani al-Karim fi Dhaui Mu’thiyati al-Tarjamah al-Haditsah. ‘Ain: Majallah al-Jam’iyyah al-‘Ilmiyyah al-Su’udiyyah li al-Lughati wa al-Tarjamah, 3(1), 13–48.
Keraf, G. (1980). Tata bahasa Indonesia untuk sekolah lanjutan atas. Ende: Nusa Indah.
Larson, M. L. (1998). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence (2nd ed.). Boston: University Press of America.
Mey, J. (2008). Pragmatics: An introduction. Cambridge: Blackwell Publisher.
Moeliono, A. M. (1992). Tata bahasa baku bahasa Indonesia. Jakarta: Perum Balai Pustaka.
Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal des Traducteurs, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Peodjawijatna, I. R., & Zoetmulder, P. J. (1964). Tatabahasa Indonesia untuk sekolah landjutan atas. Djakarta: N.V. Obor.
Rahardi, K. (2010). Pragmatik kesantunan imperatif bahasa Indonesia. Jakarta: Erlangga.
Ramlan, M. (1987). Ilmu bahasa Indonesia: Sintaksis. Yogyakarta: CV Karyono.
Richards, J., Plat, J., & Weber, H. (2005). Longman dictionary of applied linguistics. Harlow: Longman.
Sakri, A. (2006). Bangun kalimat bahasa Indonesia. Bandung: Penerbit ITB.
Seong, G. S. (2011). Penerjemahan kata kerja bahasa Cina–bahasa Melayu: Satu analisis ketepatan makna padanan. GEMA Online Journal of Language Studies, 11(1), 35–56.
Shanmugam, K. (2010). Pantun translation into English in women’s writings in twentieth century British Malaya. Journal of Modern Languages, 20(1), 80–93.
Slametmuljana. (1959). Kaidah bahasa Indonesia II. Ende: Penerbit Nusa Indah.
Syihabuddin. (2005). Penerjemahan Arab-Indonesia: Teori dan praktek. Bandung: Humaniora.
Thriveni, C. (2002). Cultural elements in translation: The Indian perspective. Translation Journal and the Authors, 6(1), 83–98.
‘Utsaimin, M. S. (2013). Syarhu al-Balaghati min Kitabi Qawa'idi al-Lughati al-'Arabiyyah. Riyadh: Muassasatu al-Syaikhi Muhammad ibn Salih al-'Utsaimin al-Khairiyyah.
Verhaar, J. W. M. (2008). Asas-asas linguistik umum. Yogyakarta: Gadjah Mada University Press.
Xiao-yan, W. (2013). Translating tourism texts in the light of Skopos theory. US-China Foreign Language, 11(3), 254–263.
DOI: https://doi.org/10.18860/el.v19i2.3934
Editorial Office: Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim Malang | Phone: +6282333435641 |