MODULATION PROCEDURE ON TABOO IN ME AND EARL AND THE DYING GIRL

Farros Bayu Panuntun

Abstract


This study discusses the translation procedure of taboo words and the acceptability aspects of translation in the Indonesian translation novel Me and Earl and the Dying Girl. This study applied a descriptive-qualitative approach using Vinay & Darbelnet’s modulation theory and Nababan’s acceptability concept. As a result, 92 translation procedures of unfindable words, 30 fixed modulations, and 62 free modulations were found. Those 92 taboo words were classified into Jay’s classification of taboo terms, which consisted of 22 data on sexual reference, 11 data on profane, 7 data on scatological referents, 7 data on animal names, 10 data on ethnic-racial-gender slurs, 4 data on insulting references, 5 data on ancestral allusions, 2 data on substandard vulgar items, and 24 data on offensive slang. For the acceptability analysis, this study took eighteen samples from Jay's nine types of taboo terms to be rated by the respondents. The respondents were final-year English Literature Department students of UIN Syarif Hidayatullah Jakarta. The results showed that the translation results tended to be acceptable.


Keywords


Modulation; Translation; Taboo; Me and Earl and the Dying Girl;

Full Text:

PDF

References


Aixelà, Javier Franco. (1996). “Culture-Specific Items in Translation.” Translation, Power, Subversion, edited by R. Álvarez and C. A. Vidal, Multilingual Matters, pp. 52–78.

Al-Yasin, Noor F., and Ghaleb A. Rabab’ah. (2019). “Arabic Audiovisual Translation of Taboo Words in American Hip Hop Movies.” Babel. Revue Internationale de La Traduction/International Journal of Translation, vol. 65, no. 2, pp. 222–48, https://doi.org/10.1075/babel.00090.aly.

Almijrab, Ramadan Ahmed. (2020). “Strategies Used in Translating English Taboo Expressions into Arabic.” African Journal of Social Sciences and Humanities Research, vol. 3, no. 1, p. 30, www.abjournals.org.

Arikunto, Suharsimi. (2010). “Prosedur Penelitian: Suatu Pendekatan Praktik.” Rineka Cipta, pp. 1–413, http://r2kn.litbang.kemkes.go.id:8080/handle/123456789/76588.

Behzad, Atefeh, and Dr. Bohlul Salmani. (2013). “Translation of Taboo Words & Expressions in Saramago’s Blindness .” International Journal of Scientific Research, vol. 2, no. 8, pp. 227–28, https://www.worldwidejournals.com/international-journal-of-scientific-research-(IJSR)/file.php?val=August_2013_1375426874_5708b_75.pdf.

Croitoru, Elena, and Antoanela Marta Dumitraşcu. (2006). “MODULATION–A TRANSLATION STRATEGY.” Dunărea de Jos, pp. 32–47, http://files.translation-studies.webnode.ro/200000008-7273774672/VOLUM 2006.pdf#page=32.

Daghoughi, Shekoufeh, and Mahmood Hashemian. (2016). “Analysis of Culture-Specific Items and Translation Strategies Applied in Translating Jalal Al-Ahmad’s by the Pen.” English Language Teaching, vol. 9, no. 4, pp. 1-5, https://doi.org/10.5539/elt.v9n4p171.

Farkhan, Muhammad. (2007). “Proposal Penelitian Bahasa Dan Sastra.” Cella Jakarta, pp. 1–124, https://repository.uinjkt.ac.id/dspace/handle/123456789/39524.

Hashemian, Mahmood, et al. (2015). “Taboos in IRIB’s Dubbed Hollywood Movies: A Look at Translation of Culture-Bound Elements.” The 2nd National Applied Research Conference on English Language Studies, pp. 1–7, https://www.academia.edu/download/64819249/Full_Paper.pdf.

Hesaraki, Mohammad Reza.(2014). “Literature and Culture: Both Interaction and Effectiveness.” International Journal of Social Science (IJSS), vol. 4, no. 3, pp. 23-25, https://semanticscholar.org/paper/Literature-and-Culture%3A-Both-Interaction-and-Hesaraki/587d57493f3f0486cdb6bd30714fe46e58b7fd1f.

Jay, Timothy. (2009). “The Utility and Ubiquity of Taboo Words.” Association for Psychological Science (APS), vol. 4, no. 2, pp. 153–61.

Larson, Mildred L., and Deryn P. Verity. (1986). “Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence.” The Modern Language Journal, vol. 70, no. 1, https://doi.org/10.2307/328112.

Lovihandrie, H., et al. (2018). “Translation Strategies Used by Lingliana in Translating Taboo Words in Sylvia Day’s Bared to You.” English Education Journal, vol. 8, no. 2, pp. 208-220, http://Journal.unnes,ac.id/sju/index.php/eej.

Machali, Rochayah. (2000). “Pedoman Bagi Penerjemah .” Jakarta: PT. Grasindo, https://kupdf.net/queue/pedoman-bagi-penerjemah-oleh-rochayah-machali_58f06dd5dc0d60c852da9865_pdf?queue_id=-1&x=1670489980&z=MTE0LjEwLjI2LjE2NA==.

Misbah, Hasanul. (2017). “Modulation in English into Indonesia Translation.” Pedagogy: Journal of English Language e-Journal.Metrouniv.Ac.Id, pp. 37–46, https://e-journal.metrouniv.ac.id/index.php/pedagogy/article/view/651.

Multazim, Akhmad, et al. (2019). “Modulation and Translation Accuracy of the Legend of Korra Season 4 Subtitle.” Journal of English Teaching and Research, vol. 4, no. 1, pp. 51–64, https://ojs.unpkediri.ac.id/index.php/inggris/article/view/12732/1547.

Nababan, Mangatur, et al. (2012). “Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan (Mangatur Nababan, Dkk.” Kajian Linguistik Dan Sastra, vol. 24, no. 1, https://journals.ums.ac.id/index.php/KLS/article/view/101.

Nawawi, Hadari, and M. Martini Hadari. (1992). “Instrumen Penelitian Bidang Sosial.” Gajah Mada University Press, http://r2kn.litbang.kemkes.go.id:8080/handle/123456789/76306.

Nazari Robati, Fatemeh Zahra, and Fatemeh Zand. (2018). “Translation of Taboos: The Absolutely True Diary of a Part-Time Indian.” International Journal of Applied Linguistics and English Literature, vol. 7, no. 3, pp. 35, https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.7n.3p.35.

Ndhlovu, Ketiwe, and Rudolph Botha. (2017). “Euphemism vs Explicitness: A Corpus-Based Analysis of Translated Taboo Words from English to Zimbabwean Ndebele.” South African Journal of African Languages, vol. 37, no. 2, pp. 235–43, https://doi.org/10.1080/02572117.2017.1378278.

Newmark, Peter. (1988). “A Textbook of Translation.” Text, Shanghai Foreign Language Education Press.

Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. (1969). “The Theory and Practice of Translation. With Special Reference to Bible Translating (Help for Translator).” The United Bible Society.

Obeidat, Adham Mousa, and Tengku Sepora Tengku Mahadi. (2019). “THE TRANSLATION OF ARABIC RELIGIOUS – CULTURAL COLLOCATIONS IN LITERARY TEXTS INTO ENGLISH: AN APPLICATION OF DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION TRANSLATION STRATEGIES.” International Journal of Humanities, Philosophy and Language, pp. 155–65, https://doi.org/10.35631/ijhpl.260013.

Persson, Ulrika, and Jenny Ström Herold. (2015). “Culture-Specific Items Translation Procedures for a Text about Australian and New Zealand Children’s Literature.” Linnéuniversitetet, Kalmar Växjö, pp. 1–30, https://www.semanticscholar.org/paper/Translation-procedures-for-a-text-about-Australian-Persson/f26a1bc9d9c86dfa03a61ab5d1657f016dcd0936.

Putranti, Adventina. (2018). “Modulation: A Translation Method to Obtain Naturalness in Target Language Texts.” Journal of Language and Literature Universitas Sanata Dharma, vol. 18, no. 1, pp. 98–101, https://e-journal.usd.ac.id/index.php/JOLL/article/view/1115.

Roni, Rusman. (2020). “CATEGORIES OF TABOO WORDS USED IN THE SEKAYUNESE AND ITS AMERICAN TRANSLATION EQUIVALENCE.” American Journal of Humanities and Social Sciences Research, no. 8, www.ajhssr.com.

Sayogie, Frans, and Moh Supardi. (2019). “Equivalence and Untranslatability in English Translations of UUD Negara Republik Indonesia 1945.” Atlanta Press, vol. 302, pp. 5–7, https://doi.org/10.2991/icclas-18.2019.2.

Supardi, Moh, and Frans Sayogie. (2019). Negotiating Cultural Translation in The Gift of Magi. Atlanta Press, vol. 302, pp. 204-208, https://doi.org/10.2991/icclas-18.2019.53.

Sutopo, H. B. (2006). “Metode Penelitian Kualitatif: Teori Dan Aplikasinya Dalam Penelitian.” Jakarta: Bumi Aksara, https://lib.ui.ac.id/detail.jsp?id=20259795.

Trivedi, Harish. (2007). “Translating Culture vs. Cultural Translation.” Academia, pp. 1–8, https://www.academia.edu/3348495/Translating_culture_vs_cultural_translation.

Venuti, Lawrence. (2000). The Translation Studies Reader. Routledge.

Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. (2000). “A Methodology for Translation.” The Translation Studies Reader.

Yousefi, Sarah. (2017). “Translation of Cultural Specific Items: A Case Study of Gulistan of Saadi.” Journal of Applied Linguistics and Language Research, vol. 4, www.jallr.com.

Zare-Behtash, Esmail, and Sepideh Firoozkoohi. (2010). “Culture-Specific Items in Literary Translations.” Translation Journal, vol. 14, no. 1, pp. 1–11, https://translationjournal.net/journal/51culture.htm.




DOI: https://doi.org/10.18860/prdg.v6i1.18444

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Member of:

Crossref

Indexed by:

SintaGoogle Scolar Sinta  MorarefSintaSintaSinta


Editorial Office

Department of English Literature

Faculty of Humanities, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim Malang
Jalan Gajayana 50 Malang, Jawa Timur, Indonesia 65144
Phone (+62) 341 551354, Facsimile (+62) 341 572533
e-mail: paradigm@uin-malang.ac.id


Creative Commons License
PARADIGM: Journal of Language and Literary Studies by Department of English Literature is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Based on a work at http://ejournal.uin-malang.ac.id/index.php/paradigm.

View My Stats | Follow Us on Instagram