PRAGMATIC LEVEL ANALYSIS OF ‘AKU’ BY CHAIRIL ANWAR POETRY TRANSLATION

Annisa Nurul Firdausi, Liann Camille Davalos Perez, Teguh Setiawan

Abstract


This study examines the poem translation of ‘Aku’ by Chairil Anwar into ‘Me’ translated by Burton Raffel. 'Aku' was written in 1943, while the translation was done years later in 1970. Poetry translation can be a challenging yet exciting field to discuss. This study investigates the pragmatic level and the strategy used in translating the poem. While translating poetry, one must understand the implied and inferred meaning of the poet. Thus, the translation must also be able to provide the same image as the original. This study employed a descriptive-qualitative study and applied the analysis of Nida and Taber’s (1974) translation strategy. The result shows that pragmatic devices such as context, speech act, and maxim can be used to understand better the context, tone, and theme of the poetry. The analyses of the strategy are also conveyed to get the inferred meaning of both the original poet and translator. The translator uses sense-for-sense translation to grasp the same image on the target text. Although the translated work’s diction, rhyme, and metaphor are not as depth as the original work, the translated work’s emotion and sense can still be felt as the original work.


Keywords


Poetry; Translation; Pragmatic; Strategy;

Full Text:

PDF

References


Abulhassan, B. (2011). Literary translation: Aspects of pragmatic meaning. Cambridge Scholars Publishing.

Alwazna, R. Y. (2017). Pragmatic aspect of translation: The interpretation-based inference and its implications for translation. AWEJ for Translation & Literary Studies Volume, 1.

Dharwadker, V. (2008). Translating the Millennium: Indian Literature in the Global Market. Indian Literature, 52(4 (246), 133–146.

El-Samir, S. F., & Ali, A. J. (2015). A Pragmatic Analysis of Implied Meaning in Selected Poems by T . S . Eliot and Al-Sayyab. 31, 163–186.

Engelhardt, P. E., Bailey, K. G. D., & Ferreira, F. (2006). Do speakers and listeners observe the Gricean Maxim of Quantity? Journal of Memory and Language, 54(4), 554–573.

Firdausi, A. N., & Setiawan, T. (2022). Loss and Gain in English Subtitle Translation of Tilik Movie’s Culture-specific Items. Eralingua: Jurnal Pendidikan Bahasa Asing Dan Sastra, 6(2), 320–330.

Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation An advanced resource book. London & New York: Rouledge. Taylor and Francis Group.

Horn, L., & Ward, G. (2008). The handbook of pragmatics. John Wiley & Sons.

Imami, T. R., Mu’in, F., & Nasrullah. (2021). Linguistic and Cultural Problems in Translation. Proceedings of the 2nd International Conference on Education, Language, Literature, and Arts (ICELLA 2021), 587(Icella), 178–186. https://doi.org/10.2991/assehr.k.211021.024

Isdiati, A. F. (2020). Translation of Sapardi Djoko Damono’S Poem Into English. Dialectical Literature and Educational Journal, 5(1), 1–12. https://doi.org/10.51714/dlejpancasakti.v5i1.16.pp.1-12

James, K. (2002). Cultural implications for translation. Translation Journal, 6(4), 1–6.

Jones, B., Andreas, J., Bauer, D., Hermann, K. M., & Knight, K. (2012). Semantics-based machine translation with hyperedge replacement grammars. Proceedings of COLING 2012, 1359–1376.

Khair, S., Suwarno, B., & Arono, A. (2018). Translation Analysis of Student’s Work (Study of Poetry Translation). JOALL (Journal of Applied Linguistics & Literature), 1(1), 119–140. https://doi.org/10.33369/joall.v3i2.6862

Kim, H., Sefcik, J. S., & Bradway, C. (2017). Characteristics of qualitative descriptive studies: A systematic review. Research in Nursing & Health, 40(1), 23–42.

Mohamed, O. K. S. (2016). Literary Translation As a Means of Creativity. Global Journal of Arts, Humanities and Social Sciences, 4(1), 49–52. www.eajournals.org

Morini, M. (2013). The pragmatic translator: An integral theory of translation (Vol. 14). A&C Black.

Newmark, P. (1988a). A textbook of translation (Vol. 66). Prentice hall New York.

Newmark, P. (1988b). Pragmatic translation and literalism. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 1(2), 133–145.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1974). The Theory and Practice of Translation Leiden. Netherlands: The United Bible Societies.

Pallavi, K., & Mojibur, R. (2018). A preliminary pragmatic model to evaluate poetry translation. Babel. Revue Internationale de La Traduction / International Journal of Translation, 64(3), 434–463. https://doi.org/10.1075/babel.00046.pal

Prafitasari, A., Nababan, M. R., & Santosa, R. (2019). An analysis of translation technique and translation quality in poem book entitled Love & Misadventure. IJELTAL (Indonesian Journal of English Language Teaching and Applied Linguistics), 3(2), 313–333.

Prihantono, K. D. (2014). ANALISIS PENERJEMAHAN PUISI “GRODEK” KARYA GEORG TRAKL: SEBUAH KAJIAN EKSTRATEKSTUAL.

Sari, A. N., & Zamzani, Z. (2020). An Analysis of Translation Strategies of Honorific Term in the Film “The Boss Baby.” Indonesian Journal of EFL and Linguistics, 5(2), 355.

Seixas, B. V., Smith, N., & Mitton, C. (2018). The qualitative descriptive approach in international comparative studies: Using online qualitative surveys. International Journal of Health Policy and Management, 7(9), 778–781. https://doi.org/10.15171/ijhpm.2017.142

Sidabutar, U. S. S., Napitupulu, S. P., & Hum, M. (2019). The Translational Procedure of English Poetry into Bahasa Indonesia.

Yan, C. (2018). A Pragmatic Analysis of Jia Dao’s “An Unsuccessful Visit to an Absent Recluse.” Proceedings of the 2017 7th International Conference on Mechatronics, Computer and Education Informationization (MCEI 2017), 75(Mcei), 355–358. https://doi.org/10.2991/mcei-17.2017.77




DOI: https://doi.org/10.18860/prdg.v6i1.20451

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Member of:

Crossref

Indexed by:

SintaGoogle Scolar Sinta  MorarefSintaSintaSinta


Editorial Office

Department of English Literature

Faculty of Humanities, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim Malang
Jalan Gajayana 50 Malang, Jawa Timur, Indonesia 65144
Phone (+62) 341 551354, Facsimile (+62) 341 572533
e-mail: paradigm@uin-malang.ac.id


Creative Commons License
PARADIGM: Journal of Language and Literary Studies by Department of English Literature is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Based on a work at http://ejournal.uin-malang.ac.id/index.php/paradigm.

View My Stats | Follow Us on Instagram