TRANSLATION OF KOREAN-INDONESIAN SHORT STORIES: AN ANALYSIS OF CLASS AND SEMANTIC SHIFTS OF ADVERBS OF MODALITY

Nur Rosyidah Syahbaniyah, Totok Suhardijanto

Abstract


This study discusses class and semantic shifts of adverbs of modality in the Korean short story and its Bahasa Indonesia translation in the short story anthology of ‘Langit dan Kupu-Kupu. This study aims to identify how the adverbs of modality original text change into a different word class in the target text. The sources of data in this study were six Korean short stories entitled ‘Dua Generasi yang Teraniaya’, ‘Seoul Musim Dingin 1964’, ‘Jalan ke Sampho’, ‘Bung Kim di Kampung Kami’, ‘Dinihari ke Garis Depan’, dan ‘Betulkah? Saya Jerapah’ and its Indonesian translation. This study was conducted using a descriptive qualitative method, and the design of a linguistic corpus was used to collect analytical data. The analysis results found that from 46 adverbs of modality, four translated adverbs remained classified as adverbs. At the same time, the other ten words change their class into pronouns, nouns, particles, adjectives, and verbs. Additionally, the other 32 words have a combination of adverbs and other word classes. Furthermore, of the 290 adverb words in the source text, 143 words were accurately translated, 100 were deleted, and 47 changed their meaning in the TT. In the translation of Korean-Indonesian short stories, the shifting technique is used to adjust differences between Korean and Indonesian grammar systems. Translators also make a shift in the word's meaning of short stories as long as they do not deviate from the context and message in the ST to produce a natural translation that TL readers can easily understand.

Keywords


Modal Adverbs Translation; Korean Short Story; Class Shifts; Semantic Shifts; Corpus Linguistics

Full Text:

PDF

References


Baker, M. (1995). Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research. Targets. 7, 223-243. https://doi.org/10.1075/target.7.2.03bak

Baker, M. (1998). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge.

Bang, H. (1989). Saebyeok Chuljeong. Creation & Criticism. 17(1), 233-276.

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford University Press.

Futih, F.F.F. (2018). Makna Adverbia Penanda Modalitas Pada Teks Terjemahan Alquran (TTA) [Thesis, Universitas Muhammadiyah Surakarta]

Ha, G. (1993). Sunan Idae. Eomungak.

Hwang, S. (1995). Sampho Ganeun Gil. Donga Chulpansa.

Jang, Y. (1994). Jeopsok Busa-e Daehayeo. 語文論集. 4, 137-154.

Jayanti, M. (2019). Adverb Comparison of Korean and Indonesian Languages [Tesis, Silla University].

Kilgarriff, A. et al. (2014). The Sketch Engine: Ten Years On. Lexicography, 1(1), 7-36. https://doi.org/10.1007/s40607-014-0009-9. http://www.sketchengine.eu

Kim, S. (2006). Seoul 1964-nyeon Gyeoul. Malgeun Sori.

Koh, Y. H., Christomy, T., & Rangkuti, H. (2007). Laut dan Kupu-kupu: Kumpulan Cerpen Korea. Gramedia Pustaka Utama.

Krisna P, N. (2018). Pergeseran Bentuk dan Makna Terjemahan dalam Cerpen Kappa Karya Akutagawa Ryunosuke. Humanis, 22(4), 1009-1017. doi:10.24843/JH.2018.v22.i04.p24

Lee, H. (2015). A Study on Modal-conjunctive Adverbs in Korean [Disertasi, Seoul University]. SNU Open Repository. https://hdl.handle.net/10371/132138

Lee, M. (1978). Uri Dongne Kim-ssi. Hanjin Chulpansa.

Machali, R. (2009). Pedoman bagi Penerjemah: Panduan Lengkap bagi Anda yang Ingin Menjadi Penerjemah Profesional. Mizan Pustaka.

Mardiana, W. (2014). Teknik Transposisi dan Modulasi: Kesepadanan dan Pergeseran dalam Penerjemahan Cerpen Berjudul “My Beloved Edith”. PAROLE: Journal of Linguistics and Education, 4(2 Oct), 120-130.

McEnery, T., & Hardie, A. (2011). Corpus linguistics: Method, theory, and practice. Cambridge University Press.

Min, H. (1999). Gugo Munbeop Yeongu. Yeongnak.

Park, M. (2004). Geureohseumnikka? Girinimnida. Creation & Critisism. 32(3): 233-251.

Son, N. (1995). Gugo Busa Yeongu. Pagijong Press, Inc.

Wang, M. & Min, H. (1993). Gugeo Munbeobron-eui Ihae. Gaemunsa.




DOI: https://doi.org/10.18860/ling.v16i2.13139



Copyright (c) 2021 LiNGUA: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Member of:

Crossref

Indexed by:

Dimension Google Scolar  Sinta Sinta   Journal TOCS     

Editorial Office:
Laboratory of Information and Publication, Faculty of Humanities
Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim Malang
Jalan Gajayana 50 Malang, Jawa Timur, Indonesia 65144
Email: jurnallingua@gmail.com
Phone: +62 (0)341 570872


Creative Commons License
LiNGUA by Laboratory of Information and Publication, Faculty of Humanities is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Based on a work at http://ejournal.uin-malang.ac.id/index.php/humbud/index.