Siti Lutfiah Rabiyatul Adawiyah, Erna Andriyanti, Ashadi Ashadi, Saiful Anwar


Translating culture-specific items (CSI) is difficult because the cultural items of the source language do not necessarily have the exact equivalent in the target language. This study aimed to describe the types of CSI in Ngeri-Ngeri Sedap movie based on Newmark’s (1988) categorization, Molina and Albir’s (2002) translation technique, and the translation norms. It employed descriptive qualitative research, and the data were collected using note-taking technique. The study results found 60 cultural items based on Newmark’s parameter types. The most frequently employed CSI type is socio-culture, with 29 data instances. Additionally, the category of the organization was observed in 20 instances, material culture was found in 8 instances, gesture and habit were present in 2 instances, and ecology was represented in 1 instance of data. 10 out of 18 translation techniques were used, but the most widely used translation technique was the literal translation, with 16 instances. Meanwhile, three dominant techniques were literal, adaptation, and generalization, which became the translation norms of CSI. The literal translation technique shows the closeness of SL (Source Language) and TL (Target Language) so that several concepts already have equivalents following the meaning of the SL. 


Culture-Specific Items; culture; translation

Full Text:



Arffman, I. (2012). Unwanted Literal Translation: An Underdiscussed Problem in International Achievement Studies. Education Research International, 2012, 1–13.

Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. Routledge.

Braçaj, M. (2015). Procedures of Translating Culture-Specific Concepts. Mediterranean Journal of Social Sciences, 6(1 S1), 476.

Bradshaw, C., Atkinson, S., & Doody, O. (2017). Employing a Qualitative Description Approach in Health Care Research. Global Qualitative Nursing Research, 4.

Budiana, A. A., Sutopo, D., & Rukmini, D. (2017). The Use of Translation Techniques in Subtitling The Dhaup Ageng Documentary Movie. English Education Journal, 7(1).

Chen, C. (2019). A Comparative Study on English and Chinese Kinship Terms and Their Translation Strategies. Theory and Practice in Language Studies, 9(9), 1237–1242.

Dabaghi, A., & Bagheri, M. (2012). The Issue of Translating Culture:: A Literary Case in Focus. Theory and Practice in Language Studies, 2(1), 183.

Davies, E. E. (2003). A goblin or a dirty nose?: The treatment of culture-specific references in translations of the Harry Potter books. Translator, 9(1), 65–100.

Fadly, A. (2016). Ideologi dalam penerjemahan budaya: analisis pada novel terjemahan “negeri

lima menara” karya ahmad fuadi. Jurnal Pendidikan Bahasa Dan Sastra UPI, 16(2), 132–144.

Fatmawati, F. I., & Setiawan, T. (2020). Penerjemahan Kosakata Budaya dalam Film `Yowis Ben I` (Translation of Cultural Words in ‘Yowis Ben I’ Film). Lensa: Kajian Kebahasaan, Kesusastraan, Dan Budaya, 9(2), 137.

Firdausi, A. N., & Setiawan, T. (2022). Loss and Gain in English Subtitle Translation of Tilik Movie ’ s Culture -specific Items. 6(2), 320–330.

Hardini, F., Setia, E., & Mono, U. (2019). Translation Norms of Neologism in Social Media Interface. LINGUA: Jurnal Bahasa, Sastra, Dan Pengajarannya, 16(1), 15–24.

Hasjim, M., Hasyim, M., Maknun, T., & Kaharuddin, A. (2021). Greeting Words Among Speakers of Makassar Ethnic Group in Indonesia. Utopía y Praxis Latinoamericana: Revista Internacional de Filosofía Iberoamericana y Teoría Social, 1, 407–421.

Hasugian, R. M. (2017). Upacara Kematian Saur Matua Batak Toba: Analisis Tradisi Lisan. LINGUA: Journal of Language, Literature and Teaching, 14(2), 225.

Horbačauskienė, J., Kasperavičienė, R., & Petronienė, S. (2016). Issues of culture specific item translation in subtitling. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 231, 223–228.

Kramsch, C., & Zhu, H. (2020). Translating culture in global times: An introduction. Applied Linguistics, 41(1), 1–9.

Kurnia, P. D. A., & Bram, B. (2021). Translation procedure of culture-specific terms in Indonesian poems in on foreign shores. Linguistik Indonesia, 39(2), 181–203.

Martendi, B. Y., Setiawan, T., & Ashadi, A. (2022). The Translation of Indonesian Cultural Terms into English of the “Battle of Surabaya” Movie. Journal of Language and Literature, 22(2), 444–457.

Moleong, L. J. (2009). Metodologi Penelitian Kualitatif (Revised Ed). PT Remaja Rosdakarya.

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Translators’ Journal, 47(4), 498–512.

Nainggolan, F. (2014). Language and Culture: Kinship System of Batak Toba-Samosir Ethnic. GSTF International Journal of Education, 2(1), 17–18.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation (Vol. 66). New York: Prentice Hall.

Oktaviana, F., & Rohiyatussakinah, I. (2019). SOCIAL VARIATIONS OF LANGUAGE USER (EDUCATION, JOB, AND SOCIAL PRANATA). Journal of English Language Teaching and Literature (JELTL), 2(1), 1–22.

Pedersen, J. (2005). How is culture rendered in subtitles? Challenges of Multidemensioal Translation: Conference Proceedings, 1–18.

Tamsil, I. S. (2021). Kearifan Lokal Budaya Jawa Dalam Film “Tilik.” JURNAL SIMBOLIKA: Research and Learning in Communication Study (E-Journal), 7(2), 152–165.

Toury, G. (2021). The nature and role of norms in translation. In The translation studies reader (pp. 197–210). Routledge.


Copyright (c) 2023 LiNGUA: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Member of:


Indexed by:

Dimension Google Scolar  Sinta Sinta   Journal TOCS     

Editorial Office:
Laboratory of Information and Publication, Faculty of Humanities
Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim Malang
Jalan Gajayana 50 Malang, Jawa Timur, Indonesia 65144
Phone: +62 (0)341 570872

Creative Commons License
LiNGUA by Laboratory of Information and Publication, Faculty of Humanities is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Based on a work at