LEXICAL RELATIONS AND CONTEXTUAL MEANING ANALYSIS OF SURAH AL-KAHF IN ABDULLAH YUSUF ALI’S ENGLISH TRANSLATION

Savira Rahma Maulidya, Muhamad Afifuddin Ghozali, Khairulman Akbar Hutagalung

Abstract


Direct translation of the Arabic Qur'an to other languages exists with the closest literal meaning due to the several absences of the exact equivalent meanings of words. Abdullah Yusuf Ali did one of the popular translation works from Arabic to English. One translation issue is the translator's bias, which leads this study to analyze the linguistic relations and contextual meanings in the English Qur'an translation to disclose the bias issue within and enclose prejudication arose. This qualitative study used the mixed technique of semantic analysis in four steps. The data of this research is the English translation of Chapter Al-Kahf (The Cave) verses 65-82 by Abdullah Yusuf Ali. The results of this study enclosed four types of lexical relations and four types of contextual meaning. Also, this study unintentionally found that the synonymy and antonymy pair categories consist of one verse pair and a different verse pair. Uniquely, a category of homonymy and five unrevealed patterns of contextual meaning used are also found in this study. This study concluded that the English translation of the Qur'an, Chapter Al-Kahf verses 65-82 by Abdullah Yusuf Ali has used several procedures to preserve the message within the Qur'an from being misinterpreted by the reader.

Keywords


Semantic Analysis; Lexical Relations; Contextual Meaning; Surah Al-Kahf; Abdullah Yusuf Ali

Full Text:

PDF

References


Adel, S. M. R., & Maasoom, S. M. H. (2011). The Quran as Intertext: A Critical Reflection. Canadian Social Science, 7(5), 46. https://doi.org/0.3968/J.css.1923669720110705.019

Al-Faraj, M. A. A. (1966). Al-Ma’âjim Al Lughawiyyah fi Dhaui ilm al-Lughah alHaditsah. Darun Nahdhah al-Arabiyyah.

Al-Kharabsheh, A., & Al-Jdayeh, G. (2017). Translatability of Qur’anic Antonymy. Jordan Journal of Modern Languages and Literature, 9(1), 51–72.

Al-Syarif, A. A. M. S. (2022). Quranic Stories in Surat Al-Kahf The Story of Moses and Al-Khidr as a Model. The Academic Journal for Research and Scientific Publishing, 35, 35–73.

Ali, A. Y. (2020). The Holy Qur’an Translation by A. Yusuf Ali. Quran Yusuf Ali. https://quranyusufali.com/

Alzubi, M. A., & Al-Salt, J. A. (2013). The Role of Using Islamic English in Solving the Difficulties in Translation Nobel Qurban and Unification of Muslims. Journal of Education and Practice, 9(4), 95–103.

Astari, R., & Bustam, B. M. (2019). A Semantic Analysis of Difference Lexical Choices in Quran Translation of Indonesian and Dutch Versions. Arabiyat: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab Dan Kebahasaaraban, 6(2), 304.

Burhani, A. N. (2015). Sectarian Translation of the Qur’an in Indonesia: The Case of the Ahmadiyya. Al-Jami’ah: Journal of Islamic Studies, 53(2), 251–282.

Chaer, A. (2007). Linguistik Umum. PT. Rineka Cipta.

Chasanah, I. (2016). An Analysis of Lexical Relations of Words in Surah An-Nisa Translated by Abdullah Yusuf Ali. UIN Sunan Ampel Surabaya.

Dash, N. S. (2008). Context and Contextual Meaning. SKASE Journal of Theoretical Linguistics, 5(2), 22–28.

Fillmore, C. J. (1977). The case for case reopened. In Grammatical relations (pp. 59–81). Brill.

Hasanah, R., & Habibulloh, M. (2020). Analysis of Lexical and Contextual Meaning in Raef’s Songs Lyrics of The Path Album as The Holy Qur’an Values. Panyonara: Journal of English Education, 2(1), 54.

Kothari, C. R. (2004). Research Methodology: Methods and Techniques. New Age International Publishers.

Kreidler, C. W. (2014). Introducing English Semantics. Routledge.

Maharani, P. K. (2017). An Analysis of Lexical and Contextual Meaning in English-Indonesian Version of the Holy Quran Surah At-Taubah verse 5,29,73 and 123 Interpreted by Saheeh International and Ministry of Religion.

Nurbayan, Y. (2019). A Semantic Analysis of Words “Khalaqa, Ja’ala, Bada’a, Shana’a, Fathara” In Revealing the Concept of Human Creation. Arabiyat, Jurnal Pendidikan Bahasa Arab Dan Kebahasaaraban, 6(2), 288.

Pateda, M. (1986). Semantik Leksikal. Nusa Indah.

Qanbar, M. A. (2017). Explores the Role of Words in Qur’anic proverbs through the Dialogue between the People of a Village and the Messengers of Allah in Surah Ya-Sin. Al-Mumarisat Al-Lughowi, 41, 7–24.

Saeed, J. (2016). Semantics. Wiley-Blackwell.

Wahab, A. (2005). Teori Semantik. Universitas Airlangga Press.




DOI: https://doi.org/10.18860/ling.v19i1.25920



Copyright (c) 2024 LiNGUA: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Member of:

Crossref

Indexed by:

Dimension Google Scolar  Sinta Sinta   Journal TOCS     

Editorial Office:
Laboratory of Information and Publication, Faculty of Humanities
Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim Malang
Jalan Gajayana 50 Malang, Jawa Timur, Indonesia 65144
Email: jurnallingua@gmail.com
Phone: +62 (0)341 570872


Creative Commons License
LiNGUA by Laboratory of Information and Publication, Faculty of Humanities is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Based on a work at http://ejournal.uin-malang.ac.id/index.php/humbud/index.