TRANSLATION STUDY OF THREE-WORD LEXICAL BUNDLES IN THE BOOK AT-TAQRIB MATAN ABI SYUJA’

Muhammad Alfaiz Syahputra, Muhammad Yunus Anis

Abstract


This study aims to describe and analyze the structure, function, translation techniques, methods, and ideology applied in the translation of three-word lexical bundles found in the book At-Taqrib Matan Abi Syuja’ (The Abridged Manual of Islamic Law by Abū Shujāʿ). In addition, this study seeks to reveal how recurring linguistic patterns in classical Arabic religious discourse interact with translation strategies and ideological orientation in the target language. This research is driven by the linguistic uniqueness of Arabic word groups, which differ significantly from those in other languages, such as English and Indonesian, in both their structural formation and communicative function. These differences create considerable challenges for translators, particularly when dealing with religious texts that require high levels of accuracy, consistency, and cultural sensitivity. To address this issue, a descriptive qualitative approach was used, involving data recording and sampling techniques to collect Arabic three-word groups, which were then analyzed using domain, taxonomy, component, and cultural theme analyses. The data were obtained from the chapter on prayer in At-Taqrib, as this section contains a high density of formulaic expressions related to time, procedure, and legal instruction. The findings show that most three-word lexical bundles appear in the form of prepositional phrases that function primarily as markers of location and time in the text. These forms are followed by noun phrases and verb phrases, each contributing specific discourse functions within the legal explanation. These patterns indicate that Arabic lexical bundles not only fulfill syntactic purposes but also play a crucial role in forming text cohesion and conveying contextual meaning. From a translation perspective, translators tend to emphasize the source language through frequent use of literal and semantic translation techniques, with limited application of communicative or idiomatic methods. This preference reflects the translators’ intention to preserve the original meaning, structure, and religious authority of the source text. It reflects an ideology of foreignization that aims to preserve the linguistic and cultural features of the Arabic text while minimizing adaptation to the target language. Such ideological positioning is particularly important in the translation of Islamic legal texts, where deviation from the source may affect theological interpretation. Overall, this study provides insight into the complex relationship between linguistic form, translation strategies, and ideological attitudes. The results show that translators' preference for source-oriented methods contributes to maintaining the sacred tone and authenticity of the text in religious discourse. 


Keywords


function; ideology; method; structure; three-word lexical bundle; translation technique;

Full Text:

PDF

References


Ayuni, A. Q., Yuliawati, S., Ekawati, D. (2022). Frequency and structures of lexical bundles in the German Goethe- Institut website. Lingtera, 9(2), 1-12. https://doi.org/10.21831/lt.v9i2.54523

Amalia, A. J. N., & Herniti, E. (2022). Ideologi dan kesepadanan penerjemahan kata bermuatan budaya pada buklet pariwisata situs “Wonderful Indonesia: Yogyakarta”. Deskripsi Bahasa, 8(2), 150-169. https://doi.org/10.22146/db.18858

Anis, M. Y., & Arifuddin, A. (2023). Comparative analysis of Arabic-Indonesian and Arabic-English translation techniques in the Al-Hikam aphorism. Jurnal Arbitrer, 10(1), 51-56. doi:10.25077/ar.10.1.51-65.2023

Budiwiyanto, A. & Suhardijanto, T. (2020). Indonesian lexical bundles in research articles: Frequency, structure, and function. Indonesian Jurnal of Applied Linguistics, 10(2), 292-303. https://doi.org/10.17509/ijal.v10i2.28592

Biber, D. & Barbieri, F. (2007). Lexical bundles in university spoken and written registers. English for Specific Purpose, 26(3), 263-286. https://doi.org/10.1016/j.esp.2006.08.003

Biber, D., Johansson. S., Leech, G., Conrad, S., & Finegan, E. (1999). Longman grammar of spoken and written English. Longman.

Hidayat, T.N. (2018). Translation shift of a transitivity system in Obama and Trump’s inauguration speech. LiNGUA, 13(2), 91-100. https://doi.org/10.18860/ling.v13i2.4990

Hyland, K. (2018) The essential Hyland: Studies in applied linguistics. Bloomsbury Academic.

Istiasih, F. N. (2022). Analysis of lexical bundles in introduction sections of English department students’ paper at Universtas Tidar in the academic year 2019/2020 . [Bachelor thesis, Universitas Tidar]. Repositori Mahasiswa Untidar. https://repositori.untidar.ac.id/index.php?p=show_detail&id=11171&keywords=

Junining, E., Kusuma,V. A. M., C. (2020). Translation strategies for translating a news article. LiNGUA, 15(1), 79-90. https://doi.org/10.18860/ling.v15i1.9562

Mijselea, A. S. (2023). Analisis teknik dan metode penerjemahan makna Charf Jar Ba’ dalam Juz 28 Al-Qur’an [Bachelor Thesis, Universitas Sebelas Maret]. Universitas Sebelas Maret Institutional Repository. https://digilib.uns.ac.id/dokumen/detail/102514/

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice-Hall International.

Pramesti, Y. D., Gunawan, F., Anis, M. Y.(2023). Translating Arabic–Indonesian captions on TikTok social media. Arabiyatuna: Jurnal Bahasa Arab, 7(1), 179-200. https://doi.org/10.29240/jba.v7i1.6619

Putri, M. T. D., & Suhardijanto, T. (2022). Structure and function of lexical bundles in legal texts, formal letters, and business letters. Kandai, 18(1), 1-21. https://doi.org/10.26499/jk.v18i1.3322

Salafy, T. A. (2021). Teknik, metode dan ideologi penerjemahan Arab-Indonesia dalam terjemahan buku Manzhumah Al-Qawāid Al-Fiqhiyyah karya Syeikh Abdurrahman Bin Nashir As-Sa’Diy. Uktub: Journal of Arabic Studies, 1(2), 113-133. https://doi.org/10.32678/uktub.v1i2.5816

Tsaqifa, T. I., & Roselani, N. G. A. (2024). Employing keywords and lexical bundles within figure captions in earth science research articles. LITE: Jurnal Bahasa, Sastra dan Budaya. 20(1), 63-67. https://doi.org/10.33633/lite.v20i1.9997

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London & New York: Routledge.




DOI: https://doi.org/10.18860/ling.v20i2.33111



Copyright (c) 2025 LiNGUA: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Member of:

Crossref

Indexed by:

Dimension Google Scolar  Sinta Sinta   Journal TOCS     

Editorial Office:
Laboratory of Information and Publication, Faculty of Humanities
Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim Malang
Jalan Gajayana 50 Malang, Jawa Timur, Indonesia 65144
Email: jurnallingua@gmail.com
Phone: (+62) 341 570872


Creative Commons License
LiNGUA by Laboratory of Information and Publication, Faculty of Humanities is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Based on a work at http://ejournal.uin-malang.ac.id/index.php/humbud/index.