Role-based Prompting for Translation: A Study on Language Style and Translation Technique of Airline Slogan Translation Generated by ChatGPT

Ardianna Nuraeni, Nur Saptaningsih, Dimas Adika

Abstract


A recent popular topic of interest in the study of ChatGPT as an AI translation technology is the quality of translations generated by ChatGPT and the factors influencing this AI to meet users’ expectations. However, translation studies studies focusing on role-based prompting for translation are still rarely under investigation, particularly those involving advertising materials such as airline slogans. This study explores a novel prompting strategy for ChatGPT by assigning role-based prompting utilizing persona pattern to translate English airline slogans into Indonesian. Airline slogans were purposely chosen due to their typical memorability, differentiation, and emotional connection to retain global customers in the aspects of safety, comfort, or unique services. It aims to identify the typology of language style and translation techniques emerged from the translations generated by ChatGPT. These two aspects are significant to study due to slogans’ typical syntax structures and linguistic choices that build them up and the need to improve understanding of AI’s translation behavior when translating slogans. Under the design of qualitative research, four stages of the prompt design stage; ChatGPT’s translation generation stage; data coding stage; and analysis on language style and translation technique stage were conducted by the researchers. First, ChatGPT 4.0 was commanded to translate 30 data of English international airline slogans collected from various online information sources, including the airlines’ official websites, into Indonesian using the “skilled translator” prompt (Prompt 1) and “translation professor” prompt (Prompt 2), which basically represents two expert professions from industry context and academic context. Their Indonesian translations generated from ChatGPT 4.0 were then coded and examined using translation comparative methods. To identify the types of language style and translation techniques appearing from the perspective of each role, Grey’s (2008, in Munder, 2024) theory of language style types, Shi’s (2014) linguistic components of slogans, and Li’s (2025) five techniques of translating slogans were applied. The findings reveal that when commanded with Prompt 1 and 2, ChatGPT generates outputs reflecting the viewpoint of each role. Prompt 1 produces shorter, catchier phrases and exhibits some colloquial lexical choices suiting advertising needs although they tend to use more literal translation techniques. Prompt 2 leans towards semantic fidelity using slightly longer words and more alliterative touch in a grandiose manner to likely achieve poetic appealing. Unexpectedly, instead of employing creative translation techniques to render the source texts, under both prompts, ChatGPT applies literal translation and free translation as its predominant techniques. This study contributes theoretically to providing more empirical studies on role-based prompting for translation and optimizing ChatGPT prompt training to improve ChatGPT’s creativity in translating advertising materials. Practically, it assists ChatGPT’s everyday users to efficiently generate real-time outputs nearly meeting their expectation. Nevertheless, reassuring the ChatGPT’s outputs in line with the airlines’ value and identity behind the slogans still needs to be done.

Keywords


airline slogan; AI translation; ChatGPT; role-based prompts

Full Text:

PDF

References


Anam, R. K. (2025). Prompt engineering and the effectiveness of large language models in enhancing human productivity. Zenodo, 1–14. https://zenodo.org/records/15381809

Bailyn, E. (2025, October 3). Top generative AI chatbots by market share – October 2025. FirsPageSage. https://firstpagesage.com/reports/top-generative-ai-chatbots/

Bondarevska, О. М. (2019). Methods of metaphor transfer in the process of advertising slogans translation. Visnyk Universitetu Imeni Alfreda Nobelya. Seriya: Filologichni Nauki, 1(17), 323–329. https://doi.org/DOI:10.32342/2523-4463-2019-0-16-35

Chueasuai, P. (2022). Transitivity system and a translation of lexical metaphors: The case of the Emirates airline Website. Manusya, 25, 1–22. https://doi.org/DOI:10.1163/26659077-25010012

Fischer, S. (2025, September 6). ChatGPT is still by far the most popular AI chatbot. Axios Media Inc. https://www.axios.com/2025/09/06/ai-chatbot-popularity

Gorski, T. P. (2018). Advertising slogans in translation: A functionalist approach corpus-based study. Studia Anglica Resoviensia, 15(2), 116–134. http://repozytorium.ur.edu.pl/handle/item/4676

House, J. (2014). Translation quality assessment: Past and present (1st ed.). Routledge. https://doi.org/https://doi.org/10.4324/9781315752839

Jiang, R. (2023). Advertising translation in the perspective of functional equivalence theory. Frontiers in Business, Economics and Management, 8(2), 1–6. https://doi.org/10.54097/fbem.v8i2.6364

Komljenovic, A. (2017). The challenges of translating advertisements and slogans [Unpublished thesis]. Josip Juraj Strossmayer University of Osijek.

Kozanda, D. (2023). A Timeless Classic! Linguistic Engineering and Gastronomy: Invention as a Psychosocial-dynamic Strategy in the German-English-Spanish Trinomial (DE-EN-ES). Traduction et Langues, 22(1), 160–178. https://www.scopus.com/pages/publications/85182500362?origin=scopusAI

Li, L., & Xiao, H. (2020). Analysis of translation strategies of slogans and translator’s subjectivity based on translation ethics. International Journal of Arts and Social Science, 3(2), 1–8. https://www.ijassjournal.com/2020/V3I2/4146575168.pdf

Li, Y. (2025). Strategies and challenges in advertising slogan translation: A theoretical and empirical analysis. International Journal of Languages, Literature and Linguistics, 11(1). https://doi.org/doi:10.18178/ijlll.2025.11.1.564

Lim, L., & Loi, K. Y. (2015). Evaluating slogan translation from the readers’ perspective: A case study of Macao. Babel, 61(2), 283–303. https://doi.org/10.1075/babel.61.2.07lim

Luchies. M. (2019). 8 Traits of a powerful tagline: How to write the right motto or slogan for your small business. Medium. https://michaelluchies.medium.com/8-traits-of-a-powerful-tagline-how-to-write-the-right-motto-or-slogan-for-your-small-business-65b02b7b5a21

Munder, D.B. (2024). ASEAN branding: Exploring the language styles of tourism slogans. Journal of Applied Linguistics and Literature. 9(2). https://www.researchgate.net/publication/390948455_ASEAN_branding_Exploring_the_language_styles_of_tourism_slogans

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

Nguyen, P. T. L., Nguyen, M. Q., Do, L. D., & Dam, N. T. H. (2024). A study on English-Vietnamese translation of advertising slogans from the perspective of Newmark’s translation methods. Theory and Practice in Language Studies, 14(11), 3525–3534. https://doi.org/https://doi.org/10.17507/tpls.1411.21

Nida, E. A., & Taber, C. R. (2003). The theory and practice of translation. Brill.

Podolonovičová, B. L. (2021). Analysis of linguistic devices in airline advertising slogans [Unpublished diploma thesis, Palacký University Olomouc]. https://theses.cz/id/cr8uyt/DP_Podolonovicova_Lucia_.pdf

Puppel, M., & Borg, C. (2025). Evaluating ChatGPT’s performance in creative text translation for communication: A case study from English into German. Media and Intercultural Communication: A Multidisciplinary Journal, 3(1), 1–27. https://doi.org/10.22034/mic.2024.480506.1023

Shi, X. (2014). English-Chinese translation strategies for advertisement slogans. Higher Education of Social Science, 6(2), 38–43. https://doi.org/10.3968/j.hess.1927024020140602.4501

Singh, S. (2025, October 7). Latest ChatGPT users stats 2025 (growth & usage report). DemandSage. https://www.demandsage.com/chatgpt-statistics/

Szumilo, M. (2025). Should you prompt AI in English or your native language? [Comment on the online forum post Generally, prompting in English yields better results because most large language models (LLMs) are predominantly trained on English-language data.] Linkedin. https://www.linkedin.com/posts/monika-szumi%C5%82o_ai-chatgpt-promptengineering-activity-7348962432742047744-kOEH

Wang, Y. (2019). A study on the translation strategies of commercial advertisements from the perspective of intercultural communication. The 6th International Conference on Education, Language, Art and Inter-Cultural Communication (ICELAIC 2019), 838–841. https://doi.org/10.2991/assehr.k.191217.251




DOI: https://doi.org/10.18860/ling.v21i1.37241



Copyright (c) 2026 LiNGUA: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Member of:

Crossref

Indexed by:

Dimension Google Scolar  Sinta Sinta   Journal TOCS     

Editorial Office:
Laboratory of Information and Publication, Faculty of Humanities
Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim Malang
Jalan Gajayana 50 Malang, Jawa Timur, Indonesia 65144
Email: jurnallingua@gmail.com
Phone: (+62) 341 570872


Creative Commons License
LiNGUA by Laboratory of Information and Publication, Faculty of Humanities is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Based on a work at http://ejournal.uin-malang.ac.id/index.php/humbud/index.