Role-based Prompting for Translation: A Study on Language Style and Translation Technique of Airline Slogan Translation Generated by ChatGPT
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Anam, R. K. (2025). Prompt engineering and the effectiveness of large language models in enhancing human productivity. Zenodo, 1–14. https://zenodo.org/records/15381809
Bailyn, E. (2025, October 3). Top generative AI chatbots by market share – October 2025. FirsPageSage. https://firstpagesage.com/reports/top-generative-ai-chatbots/
Bondarevska, О. М. (2019). Methods of metaphor transfer in the process of advertising slogans translation. Visnyk Universitetu Imeni Alfreda Nobelya. Seriya: Filologichni Nauki, 1(17), 323–329. https://doi.org/DOI:10.32342/2523-4463-2019-0-16-35
Chueasuai, P. (2022). Transitivity system and a translation of lexical metaphors: The case of the Emirates airline Website. Manusya, 25, 1–22. https://doi.org/DOI:10.1163/26659077-25010012
Fischer, S. (2025, September 6). ChatGPT is still by far the most popular AI chatbot. Axios Media Inc. https://www.axios.com/2025/09/06/ai-chatbot-popularity
Gorski, T. P. (2018). Advertising slogans in translation: A functionalist approach corpus-based study. Studia Anglica Resoviensia, 15(2), 116–134. http://repozytorium.ur.edu.pl/handle/item/4676
House, J. (2014). Translation quality assessment: Past and present (1st ed.). Routledge. https://doi.org/https://doi.org/10.4324/9781315752839
Jiang, R. (2023). Advertising translation in the perspective of functional equivalence theory. Frontiers in Business, Economics and Management, 8(2), 1–6. https://doi.org/10.54097/fbem.v8i2.6364
Komljenovic, A. (2017). The challenges of translating advertisements and slogans [Unpublished thesis]. Josip Juraj Strossmayer University of Osijek.
Kozanda, D. (2023). A Timeless Classic! Linguistic Engineering and Gastronomy: Invention as a Psychosocial-dynamic Strategy in the German-English-Spanish Trinomial (DE-EN-ES). Traduction et Langues, 22(1), 160–178. https://www.scopus.com/pages/publications/85182500362?origin=scopusAI
Li, L., & Xiao, H. (2020). Analysis of translation strategies of slogans and translator’s subjectivity based on translation ethics. International Journal of Arts and Social Science, 3(2), 1–8. https://www.ijassjournal.com/2020/V3I2/4146575168.pdf
Li, Y. (2025). Strategies and challenges in advertising slogan translation: A theoretical and empirical analysis. International Journal of Languages, Literature and Linguistics, 11(1). https://doi.org/doi:10.18178/ijlll.2025.11.1.564
Lim, L., & Loi, K. Y. (2015). Evaluating slogan translation from the readers’ perspective: A case study of Macao. Babel, 61(2), 283–303. https://doi.org/10.1075/babel.61.2.07lim
Luchies. M. (2019). 8 Traits of a powerful tagline: How to write the right motto or slogan for your small business. Medium. https://michaelluchies.medium.com/8-traits-of-a-powerful-tagline-how-to-write-the-right-motto-or-slogan-for-your-small-business-65b02b7b5a21
Munder, D.B. (2024). ASEAN branding: Exploring the language styles of tourism slogans. Journal of Applied Linguistics and Literature. 9(2). https://www.researchgate.net/publication/390948455_ASEAN_branding_Exploring_the_language_styles_of_tourism_slogans
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
Nguyen, P. T. L., Nguyen, M. Q., Do, L. D., & Dam, N. T. H. (2024). A study on English-Vietnamese translation of advertising slogans from the perspective of Newmark’s translation methods. Theory and Practice in Language Studies, 14(11), 3525–3534. https://doi.org/https://doi.org/10.17507/tpls.1411.21
Nida, E. A., & Taber, C. R. (2003). The theory and practice of translation. Brill.
Podolonovičová, B. L. (2021). Analysis of linguistic devices in airline advertising slogans [Unpublished diploma thesis, Palacký University Olomouc]. https://theses.cz/id/cr8uyt/DP_Podolonovicova_Lucia_.pdf
Puppel, M., & Borg, C. (2025). Evaluating ChatGPT’s performance in creative text translation for communication: A case study from English into German. Media and Intercultural Communication: A Multidisciplinary Journal, 3(1), 1–27. https://doi.org/10.22034/mic.2024.480506.1023
Shi, X. (2014). English-Chinese translation strategies for advertisement slogans. Higher Education of Social Science, 6(2), 38–43. https://doi.org/10.3968/j.hess.1927024020140602.4501
Singh, S. (2025, October 7). Latest ChatGPT users stats 2025 (growth & usage report). DemandSage. https://www.demandsage.com/chatgpt-statistics/
Szumilo, M. (2025). Should you prompt AI in English or your native language? [Comment on the online forum post Generally, prompting in English yields better results because most large language models (LLMs) are predominantly trained on English-language data.] Linkedin. https://www.linkedin.com/posts/monika-szumi%C5%82o_ai-chatgpt-promptengineering-activity-7348962432742047744-kOEH
Wang, Y. (2019). A study on the translation strategies of commercial advertisements from the perspective of intercultural communication. The 6th International Conference on Education, Language, Art and Inter-Cultural Communication (ICELAIC 2019), 838–841. https://doi.org/10.2991/assehr.k.191217.251
DOI: https://doi.org/10.18860/ling.v21i1.37241
Copyright (c) 2026 LiNGUA: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Member of:
Indexed by:
Editorial Office:
Laboratory of Information and Publication, Faculty of Humanities
Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim Malang
Jalan Gajayana 50 Malang, Jawa Timur, Indonesia 65144
Email: jurnallingua@gmail.com
Phone: (+62) 341 570872

LiNGUA by Laboratory of Information and Publication, Faculty of Humanities is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Based on a work at http://ejournal.uin-malang.ac.id/index.php/humbud/index.

