Post-Editing Skills in a Tech-Savvy World: A Case in an Undergraduate Translation Classroom
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Abu-Ghararah, B. A. (2015). The availability and use of technology and learning resources in translation programs. Arab World English Journal (AWEJ) Special Issue on CALL, 2, 81 – 90. https://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=2843979
Aditya, B. R., Ferdiana, R., & Kusumawardani, S. S. (2021). Categories for barriers to digital transformation in higher education: An analysis based on literature. International Journal of Information and Education Technology, 11(12), 658–664. https://doi.org/10.18178/ijiet.2021.11.12.1578
Akram, T. (2023, April). Artificial Intelligence & Digital Intelligence: Big things, small beginnings. https://smallseotools.com/blog/artificial-and-digital-intelligence/
Al-Hadithy, T. M. (2015). The traditional vs. the modern translation classroom: A need for new directions in the UAE undergraduate translation programs. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 192, 180–187. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.06.026
Alqahtani, M. H., & Al-Ahdal, A. A. M. H. (2025). ChatGPT in English-Arabic translation: Learner perceptions and the treatment of humor and empathy. Forum for Linguistic Studies, 7(12). https://doi.org/10.30564/fls.v7i12.11682
Başer, Z., & Aral, M. (2024). Artificial Intelligence and technology implementation in teaching Translation in universities. Bulletin of The Faculty of Languages & Translation, 27(2), 351–374. https://doi.org/10.21608/bflt.2024.399201
Bowker, L. (2020). Machine translation literacy instruction for international business students and business English instructors. Journal of Business & Finance Librarianship, 25(1–2), 25–43. https://doi.org/10.1080/08963568.2020.1794739
Castillo, L. M. (2015). Acquisition of translation competence and translation acceptability: An experimental study. Translation and Interpreting, 7(1), 72–85. https://doi.org/10.12807/ti.106201.2015.a07
Daems, J., Carl, M., Vandepitte, S., Hartsuiker, R. J., & Macken, L. (2016). The effectiveness of consulting external resources during translation and post-editing of general text types. In M. Carl, S. Bangalore, & M. Schaeffer (Eds.), New directions in empirical translation process research: Exploring the CRITT TPR-DB (pp. 111–133). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-20358-4_6
Dahlin, E. (2021). Email interviews: A guide to research design and implementation. International Journal of Qualitative Methods, 20, 1–10. https://doi.org/10.1177/16094069211025453
Devika, T. (2024). A study of the evaluation of translation and reader response. Journal of Indian Languages and Indian Literature in English, 02(10), 63–68. https://jilile.in/articles/ySvELljM0
DQ Institute. (2022). What is the DQ framework? Global standards for digital literacy, skills, and readiness. https://live.dqinstitute.org/dq-framework/
Engliana. (2015). Raising pragmatic awareness in translation and translating. Language Circle: Journal of Language and Literature, IX(April), 171–176. http://journal.unnes.ac.id/nju/index.php/LC/article/view/3707
Engliana. (2016a). Semantics and philosophy of language in translation practice. Language Circle, 10(2), 153–160. https://doi.org/10.15294/lc.v10i2.5622
Engliana. (2016b). Utilizing logging and recording programs to understand translation process. TransCon 2016: The 6th Atma Jaya International Conference on Translation & Interpretation Studies, “Revisiting Cultural Issues in the Translation and Interpreting Industry,” 17–25. https://www.researchgate.net/publication/331020900_UTILIZING_LOGGING_AND_RECORDING_PROGRAMS_TO_UNDERSTAND_TRANSLATION_PROCESS
Engliana, E., & Silva, A. M. da. (2025). Peran pendidik dalam AI, kecerdasan digital, dan berpikir kritis. In C. R. P. Ajisuksmo, M. Dua, & L. A. M. Yogatama (Eds.), Perkembangan informasi dan teknologi digital bagi kehidupan manusia kini dan akan datang (pp. 335–372). Penerbit Universitas Katolik Indonesia Atma Jaya. https://lib.atmajaya.ac.id/default.aspx?tabID=61&src=k&id=257744
European Commission. (2007). Tourists can do their bits. Juvenes Translatores — Practice texts for translation. https://commission.europa.eu/document/download/e187b871-5cba-4157-bf42-45267c99d180_en?filename=en_english.pdf
Fan, K., & Chunlei, W. (2023). Translation Studies in the era of AI: Characteristics, fields and significance. International Journal of Translation and Interpretation Studies, 3(4), 68–77. https://doi.org/10.32996/ijtis.2023.3.4.7x
He, Y. (2021). Challenges and countermeasures of translation teaching in the era of Artificial Intelligence. Journal of Physics: Conference Series, 1881(2), 022086. https://doi.org/10.1088/1742-6596/1881/2/022086
ISO. (2017). Translation services. Post-editing of machine translation output. BSI British Standards. https://doi.org/10.3403/30279909U
Latorraca, R. (2023). Lost in post-editing. An exploratory study on translation trainees’ perceived EN>IT post-editing vs. translation performance. Ampersand, 11(July), 100144. https://doi.org/10.1016/j.amper.2023.100144
Li, M., & Li, D. (2025). Human Expertise vs AI Efficiency: A Comparative analysis of student and ChatGPT post-editing. In S. Sun, K. Liu, & R. Moratto (Eds.), Translation Studies in the age of Artificial Intelligence (pp. 150–171). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003482369-8
Massardo, I., van der Meer, J., O’Brien, S., Hollowood, F., Aranberri, N., & Drescher, K. (2016). MT post-editing guidelines. TAUS. https://github.com/ygraham/direct-assessment/blob/master/post-editing-guidelines
Meixner, C., & Spitzner, D. J. (2023). Leveraging the power of online qualitative inquiry in mixed methods research: Novel prospects and challenges amidst COVID-19. Journal of Mixed Methods Research, 17(2), 171–186. https://doi.org/10.1177/15586898221084504
Mitchell, L., Roturier, J., & O’Brien, S. (2013). Community-based post-editing of machine-translated content: monolingual vs. bilingual. In S. O’Brien, M. Simard, & L. Specia (Eds.), Proceedings of the 2nd Workshop on Post-editing Technology and Practice. https://aclanthology.org/2013.mtsummit-wptp.5/
Nitzke, J. (2016). Monolingual post-editing: An exploratory study on research behavior and target text quality. Eyetracking and Applied Linguistics, 83–108. https://doi.org/10.17169/langsci.b108.236
Nitzke, J., & Hansen-Schirra, S. (2021). A short guide to post-editing. Language Science Press. https://books.google.co.id/books?id=okBQEAAAQBAJ
Nitzke, J., Hansen-Schirra, S., & Canfora, C. (2019). Risk management and post-editing competence. The Journal of Specialised Translation, (31), 239–259. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2019.185
Opara, V., Spangsdorf, S., & Ryan, M. K. (2023). Reflecting on the use of Google Docs for online interviews: Innovation in qualitative data collection. Qualitative Research, 23(3), 561–578. https://doi.org/10.1177/14687941211045192
PACTE. (2011). Results of the validation of the PACTE translation competence model: Translation problems and translation competence. In C. Alvstad, A. Hild, & E. Tiselius (Eds.), Methods and strategies of process research: Integrative approaches in translation studies (pp. 317–343). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.94.22pac
PACTE. (2003). Building a translation competence model. In F. Alves (Ed.), Triangulating Translation: Perspectives in process-oriented research (pp. 43–66). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.45.06pac
Pan, J. (2016). Linking classroom exercises to real-life practice: A case of situated simultaneous interpreting learning. The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 107–132. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154346
Pym, A. (2025). Risk management in translation. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781009546836
Rahman, T., Amalia, A., & Aziz, Z. (2021). From digital literacy to digital intelligence: A comparative study of digital literacy frameworks. In Proceedings of the 4th International Conference on Sustainable Innovation 2020–Social, Humanity, and Education (ICoSIHESS 2020) (pp. 154–159). Atlantis Press. https://doi.org/10.2991/assehr.k.210120.119
Ramos, F. P. (2024). Revisiting translator competence in the age of artificial intelligence: the case of legal and institutional translation. Interpreter and Translator Trainer, 18(2), 148–173. https://doi.org/10.1080/1750399X.2024.2344942
Romney, J. (1997). Collaborative learning in a Translation course. Canadian Modern Language Review, 54(1), 48–67. https://doi.org/10.3138/cmlr.54.1.48
Shehata, B., Tlili, A., Huang, R., Hodges, C. B., & Kanwar, A. (2025). Implications and challenges of technology adoption in education: A 20-year analysis of Horizon Reports. TechTrends, 69(1), 162–175. https://doi.org/10.1007/s11528-024-01027-z
Shi, Y., Xu, H., Kwok, H. L., & Liu, K. (2024). ChatGPT in professional translation: A double-edged sword—Insights from Chinese translators on capabilities, concerns, and future prospects. In S. Sun, K. Liu, & R. Moratto (Eds.), Translation studies in the age of artificial intelligence. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003482369
Sikora, I. (2015). Students’ errors in business translation: Causes, consequences, and implications. In P. Pietrzak & M. Deckert (Eds.), Constructing translation competence (Vol. 39, pp. 133–156). https://doi.org/10.3726/978-3-653-05760-7
Singun, A. (2025). Unveiling the barriers to digital transformation in higher education institutions: a systematic literature review. Discover Education, 4(1), 37. https://doi.org/10.1007/s44217-025-00430-9
Tardel, A., Hansen-Schirra, S., & Nitzke, J. (2021). Post-editing job profiles for subtitlers. 1st Workshop on Automatic Spoken Language Translation in Real-World Settings, ASLTRW 2021, 13–22. https://aclanthology.org/2021.mtsummit-asltrw.2.pdf
Whyatt, B., Witczak, O., Tomczak-Łukaszewska, E., & Lehka-Paul, O. (2023). The proof of the translation process is in the reading of the target text: An eye-tracking reception study. Ampersand, 11, 100149. https://doi.org/10.1016/j.amper.2023.100149
Xiaohan, G., & Moindjie, M. A. (2022). A perspective on the translator’s subjectivity and its constraints in literary translation: A critical analysis. Journal of Positive School Psychology, 6(4), 3118 – 3123. https://www.researchgate.net/publication/363432565%0AA
Yang, Y. (2022). Translation revision and post-editing: Industry practices and cognitive processes [Review of the book Translation revision and post-editing: Industry practices and cognitive processes, edited by M. Koponen, B. Mossop, I. S. Robert, & G. Scocchera]. Digital Scholarship in the Humanities, 37(3), 918–920. https://doi.org/10.1093/llc/fqab097
Zhang, W., Li, A. W., & Wu, C. (2025). University students’ perceptions of using generative AI in translation practices. Instructional Science, 53(4), 633–655. https://doi.org/10.1007/s11251-025-09705-y
Zhou, J., Müller, H., Holzinger, A., & Chen, F. (2024). Ethical ChatGPT: Concerns, challenges, and commandments. Electronics, 13(17), 3417. https://doi.org/10.3390/electronics13173417
DOI: https://doi.org/10.18860/ling.v21i1.37550
Copyright (c) 2026 LiNGUA: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Member of:
Indexed by:
Editorial Office:
Laboratory of Information and Publication, Faculty of Humanities
Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim Malang
Jalan Gajayana 50 Malang, Jawa Timur, Indonesia 65144
Email: jurnallingua@gmail.com
Phone: (+62) 341 570872

LiNGUA by Laboratory of Information and Publication, Faculty of Humanities is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Based on a work at http://ejournal.uin-malang.ac.id/index.php/humbud/index.


