Sriyono Sriyono, Mohammad Halili


This study discussed students’ perception of translation competence with eco-translatology approach. It aims at understanding the students' perception of translation competence and adaptation to the translation activities in class.  The eco-translatology model proposed that students be active as the translator; most activities are students-centered.  Students act as a translator in which they benefit from resources around them as in an ecosystem life.  The method in this study is descriptive by identifying the students’ perception of translation competence. Translation competence is often associated with students taking part in translation subjects only as mastering linguistics competence without knowing the basic translation competence principle. Therefore, by applying eco-translatology, the students know that translation is not merely transferring the language unit and meaning from source texts (ST) into target texts (TT). The research results show that students had a better understanding when eco –translatology was applied. They acknowledge that translator competence should be grasped to be a real translator. Besides, it also indicates that students are aware of the importance of translation competence to develop their knowledge.


Eco-Translatology; Translation; Competence

Full Text:



Beeby, A., Fernández Rodríguez, M., Fox, O., Kuznik, A., Neunzig, W., Rodríguez-Inés, P., & Wimmer, S. (2009). Applying the scientific method to translation studies: problems and solutions in research into translation competence. In International Research Workshop. Methodology in Translation Process Research.

Beeby, Allison, Ensinger, D., & Presas, M. (Ed.). (2000). Investigating Translation: Selected papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998 (Vol. 32). John Benjamins Publishing Company.

Board, E. M. T. (2017). European Master's in Translation: Competence Framework 2017. https://ec. europa. eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web. pdf, 1, 101-122.

Cao, X. (2019). Application of the Teaching Mode of Interpretation Based on Eco-translatology. 4.

Castillo, L. M. (2015). Acquisition of translation competence and translation acceptability: An experimental study. 7(1), 14.

Claramonte, M. C., & Vidal, Á. (1994). Approaches to the Teaching of Translation. Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 7 (1994), 185-92.

Coban, F. (2015). Analysis and Training of the Required Abilities and Skills in Translation in the Light of Translation Models and General Theories of Translation Studies. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 197, 707–714.

Cozma, M. (2012). Perceptions of Cultural Competence: The Trainee’s Perspective. Professional communication and translation studies, 5(1-2), 67-74.

Dai, B., & Shen, X. (2018). A Comparative Study of Ecological Translation Teaching Mode and Traditional Translation Teaching Mode. 4.

de la Iglesia, M. B., & Opdenhoff, J. H. (2014). Retour interpreting revisited: Tuning competences in interpreter education. Editorial Review Board, 4.

Du, B. (2017). Translator’s Subjectivity from the Perspective of Eco-Translatology—A Case Study of Liu Bingshan’s and GAO Jian’s Translations of Essays of Elia. Proceedings of the 2017 7th International Conference on Social Network, Communication, and Education (SNCE 2017). 2017 7th International Conference on Social Network, Communication, and Education (SNCE 2017), Shenyang, China.

Eser, O., & Dikilitaş, K. (2017). Learners’ Perceptions of Translation in English as the Medium of Instruction (EMI) at University Level. Journal of Education and Practice, 6.

Hatim, B. (2013). Teaching and researching translation (2. ed). Pearson.

Hu, G.S. (2008). Eco-Translatology: A Primer. Chinese Translator’s Journal, 6, 11–15.

Hu, G.S. (2020). Eco-Translatology Towards an Eco-paradigm of Translation Studies. Springer.

Liu, A. (2011). An Eco-translatological Perspective to Translator: A Case Study of Xu Chi. Theory and Practice in Language Studies, 1(1), 87–90.

Machali, R. (2000). Pedoman bagi Penerjemah. Grasindo.

Nababan, M, Nuraeni A, & Sumardiono. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, 24(1), 39–57.

Pacte. (2003). Building a translation competence model. In F. Alves (Ed.), Benjamins Translation Library (Vol. 45, pp. 43–66). John Benjamins Publishing Company.

PACTE Research Group. (2014). First results of PACTE group’s experimental research on translation competence acquisition: the acquisition of declarative knowledge of translation. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 85-115.

Rosyidah. (2015). Pembelajaran Eko Translatologis dan Pembelajaran Penerjemahan yang Otonom. Autonomous Teaching and Learning, Theories, and Practices in (Foreign) Languages Studies. Proceeding Internasional Conference, State University of Malang.

Shi-yang, R. (2009). Macro-perspective in translation teaching. 8.

Shuyue, Z., & Feng, W. (2019). Eco-Translatology Perspective on the English Translation of Subtitles in the Documentary Eight Hundred Years of Chu State. Humanities and Social Science Research, 2(3), p5.

Sutopo H.B. (2002). Metodologi Penelitian Kualitative: Dasar Teori dan Terapannya dalam Penelitian. UNS Press.

Wilss, W. (1998). Decision Making in Translation. Dalam Baker, M. (ed.), Encyclopedia of Translation Studies (pp. 57–60). Routledge.

Xiaowei. G. (2014). Eco-Translatology and Translation Teaching. Higher Education of Social Science, Vol. 6,(No. 3), 61–64.

Zhai, M. (2017). Research on Teaching Mode of College English Translating Course from the Perspective of Eco-translatology. Proceedings of the 2017 3rd International Conference on Social Science and Higher Education. 2017 3rd International Conference on Social Science and Higher Education, Sanya, China.


Copyright (c) 2020 LiNGUA: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Member of:


Indexed by:

Dimension Google Scolar  Sinta Sinta   Journal TOCS     

Editorial Office:
Laboratory of Information and Publication, Faculty of Humanities
Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim Malang
Jalan Gajayana 50 Malang, Jawa Timur, Indonesia 65144
Phone: +62 (0)341 570872

Creative Commons License
LiNGUA by Laboratory of Information and Publication, Faculty of Humanities is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Based on a work at