تعليم الترجمة في ضوء نموذج كايزر ) )Keiser’s Model وتطبيقه في مركز لسان عربي للترجمة
Abstract
Translation is the communication of meaning from one language (the source) to another language (the target). Translation refers to written information, whereas interpretation refers to spoken information.
The purpose of translation is to convey the original tone and intent of a message,
taking into account cultural and regional differences between source and target languages.
Translation is very necessary to get information from any resources in foreign
languages. Therefore, translation is the way of the translator who has the ability to understand the method and the process to establish the information from foreign language.
Lisan Arabi for translation, one of the language publishers, endeavors to be an inner cicle for learners and advisor of translation. The aim of this program is to produce the good translation that is able to be published and distributed to academics and scholars.
References
أ. المراجع العربية
إدريس، علي. 1985. مدخل إلى مناهج البحث العلمي لكتابة الرسائل الجامعية، دار العربية للكتاب.
الديك، جان. 1984. دليل الطالب في الترجمة: قواعد وتمارين عربي-فرنسي فرنسي-عربي، الأسكندرية، مكتبة حبيب.
شاهين، محمد. 1998. نظريات الترجمة وتطبيقاتها في تدريس الترجمة من العربية إلى الإنكليزية وبالعكس، عمان: مكتبة دار الثقافة للنشر والتوزيع.
شهاب الدين. 2005. الترجمة العربية الإندونيسية بين النظرية والتطبيق، باندونج، هومانيورا.
الطائي، محمد علي إبراهيم حسين علي. 2014. الاستعارة في الحديث النبوي الشريف (صحيح البخاري) سلسلة الرسائل والدراسات الجامعة، بيروت: دار الكتب العلمية.
عمر، أحمد مختار. 1998. علم الدلالة، الطبعة الخامسة، القاهرة، علم الكتب.
غينتسار، أدوين. 2007. في نظرية الترجمة: اتجاهات معاصرة، ترجمة سعد عبد العزيز مصلوح، بيروت: المنظمة العربية للترجمة.
هشام، شريف محمد. دون السنة. التكافؤ في الترجمة القانونية: الترجمة العربية للإعلان العالمي لحقوق الإنسان، رسالة ماجستير، جامعة وهران، الجارانية.
ب. المراجع الأجنبية
Ainin. Moh. 2016. Metodologi Penelitian Bahasa Arab, Malang: CV. Bintang Sejahtera.
Baker, Mona. 2011. In Other Word: A Coursebook on Translation, New York: Routledge.
Eugene, Nida & C.R. Taber. 1982. The Theory and Practice of Translation, Leiden: E.J. Brill.
Hatim, Basil and Jeremy Munday. 2004. Translation and Advence Resourcebook, Translate by: Bin Syarif Muhammad Hasyim, London: Routledge.
Hewson. L. and Martin. J. 1991. Redefining Translation: The Variational Approach, London, Routledge.
J. Munday. 2009. The Routledge Compain to Translation Studies, London.
Ledererer, Marianne. 2006. La Theorie Interpretative de la Introduction: Origines et Evaluation, In Qu’es-ce que la Traductologie, Translate by: bin Syarif Muhammad Hasyim, Artois Press University.
Peter, Fawcett. 1976. Translation and Language: Linguistic Theories Explained, Manchester St Jerome Publishing.
Reiss, Katharina. 2000. Type, Kind, and Individuality of Text: Decision Making In Translation. Trans by Susan Kitron; Venuti Studies Reader, London: Routledge.
Sarvace, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation, U.S.A: Khuver law International.
Suryawinata, Z. 1982. Analisis dan Evaluasi Terhadap Terjemahan Novel Sastra The Adventures of Huckleberry Finn dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia. Disertasi FPS IKIP Malang. Tidak Diterbitkan.
Syamsudin dan Vismaia S. Damayanti. 2007. Metode Penelitian Bahasa, Bandung: Rosda Karya.
DOI: https://doi.org/10.18860/lg.v2i1.10837
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Indexed By ;
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Program Khusus Pengembangan Bahasa Arab
Gedung C (Prof. Dr. H. Mudjia Rahardjo., M.Si.) Lt. 1
Jl. Gajayana No 50 Kota Malang, Jawa Timur, Indonesia, Kode Pos 65144,
Lugawiyyat Journal is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License .