MORPHOLOGICAL ASPECT IN TRANSLATING THERMODYNAMIC TERMINOLOGY
Abstract
Several studies on translation have been carried out, namely on the problem of untranslation, translation of terms from various fields, and the formation of target language terms with spelling adjustments. One of them is the field of thermodynamics which is part of the field of Mechanical Engineering, which has many terms borrowed from Dutch and English. Therefore, the researchers are interested in investigating the morphological aspects of the translation of thermodynamic terms using the natural borrowing technique. This study used qualitative research methods. Researchers took terminology data from two books, namely The Fundamental of Engineering Thermodynamics and Fluid Mechanics. The results showed that the forms of borrowing that occurred were (1) borrowing by adjusting spelling and pronunciation adjustments; (2) borrowing with spelling adjustment without pronunciation adjustment; (3) borrowing without spelling adjustment, but with pronunciation adjustment; (4) adjustments to the spelling of prefixes and bound forms found 15 forms of adjustment; (5) suffix spelling adjustments found 20 forms of adjustment; and (6) a combination of translation and borrowing. In short, morphological aspects in translating thermodynamics terms are very important because they relate to the technique used.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Ansyah, P. R., & Ramadhan, M. N. (2018). Termodinamika Teknik I. Banjarmasin: Program Studi Teknik Mesin Universitas Lambung Mangkurat.
Apriyani, T. (2020). The Analysis of Cultural Untranslatability Words in Sidney Sheldon Novel “The Star Shine Down” into “Kilau Bintang Menerangi Bumi” By Drs. Bujianto T. Pramono. Voice of English Learners, 1(1).
Armstrong, N. (2005). Translation, Linguistics, and Culture: A French-Linguistics Handbook. UK: Multilingual Matter Ltd.
Biel, Ł. (2008). Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling, or discussion forums. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 3(1), 22-38.
Bogdan, R., & Biklen, S. K. (1997). Qualitative research for education. Boston, MA: Allyn & Bacon.
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation; an Essay in Applied Linguistics: By JC Catford. Oxford UP.
Fachruddin, F., Santosa, R., & Wiratno, T. (2018). Analisis Terjemahan Istilah Teknik pada Buku Fundamental of Engineering Thermodynamics. Prasasti: Journal of Linguistics, 3(1), 47-64. doi:https://doi.org/10.20961/prasasti.v3i1.12554
Finegan, E. (2008). Language: Its structure and use Boston. MA: Thomson Wadsworth.
Fitria, T. N. (2018). Translation techniques found in English to Indonesian abstract translation of Journal Edunomika 2018. ELITE, 5(02).
Gunathilaka, I. M., & Ariyaratne, M. (2019). Overcoming Cultural Untranslatability: With Special Reference to Wikramasinghe’s ‘Gamperaliya’ and its English Translation, ‘Uprooted’ by Lakshmi de Silva and Ranga Wikramasinghe. International Journal of Research and Innovation in Social Science (IJRISS), 3(9), 303-309.
Hadi, S. (2017). Pembentukan Kata dan Istilah Baru dalam Bahasa Arab Modern. Arabiyat: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab dan Kebahasaaraban, 4(2), 153-173.
Handayani, A. (2009). Analisis ideologi penerjemahan dan penilaian kualitas terjemahan istilah kedokteran dalam buku” Lecture Notes on Clinical Medicine.”. Unpublished master’s thesis, Surakarta: Universitas Negeri Sebelas Maret.
Hartono, R. (2017). Pengantar Ilmu Menerjemah: Teori dan Praktek Penerjemahan. Semarang: Cipta Prima Nusantara.
Hirata, A. (2008). Laskar Pelangi. Yogyakarta: Bentang Pustaka.
Mahsun. (2005). Metode penelitian Bahasa: Tahapan Strategi, Metode, dan Tekniknya. Jakarta: Raja Grafindo Persada.
Miftahuddin, A. (2015). Pembentukan Kata dan Istilah dalam Bidang Hubungan Internasional pada Bahasa Arab: Tinjauan Semantis dan Morfologis. Al Ma'rifah: Jurnal Budaya, Bahasa, dan Sastra Arab, 12(2), 18 - 32.
doi:https://doi.org/10.21009/almakrifah.12.02.02
Milles, M., & Huberman, A. (1984). Qualitative Data Analysis: A Source Book of New Methods. London, New Delhi: Sage.
Mohammadi, B., & Keshavarzi, A. (2016). Cultural translatability and untranslatability: A case study of the translation of "Rostam and Sohrab." Journal of Global Research in Education and Social Science, 6(3), 138-147.
Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4), 498-512.
Moran, M. J., & Saphiro, H. N. (1987). Fundamentals of Engineering Thermodynamics. New Jersey: John Wiley & Sons, Inc.
Moran, M. J., & Saphiro, H. N. (2004). Termodinamika Teknik. (Y. S. Nugroho, Trans.) Jakarta: Erlangga.
Nagy, I. K. (2014). English for Special Purposes: Specialized Languages and Problems of Terminology. Acta Universitatis, Philologica, 6(2), 261-273. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/276511718_English_for_Special_Purposes_Specialized_Languages_and_Problems_of_Terminology
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Nida, E. A. (1969). Science of translation. Language, 483-498.
Pedoman Umum Pembentukan Istilah. (2005). Jakarta: Pusat Bahasa Departemen Pendidikan Nasional.
Pedoman Umum Penulisan Istilah. (2007). Jakarta: Pusat Bahasa Departemen Pendidikan Nasional.
Samsuri. (1988). Morfologi dan Pembentukan Kata. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.
Sriyono. (2018). Aspek Linguistik dalam Penerjemahan. Prosodi, 12(2), 273-281.
Utami, S. K. Nur. 2014. Cultural Untranslatability: A Study on the Rainbow Troops. Celt: A Journal of Culture. English Language Teaching & Literature, 14, 48.
Verhaar, J. (1996). Asas-Asas Linguistik Umum. Yogyakarta: Gadjah Mada University Press.
Wang, J. (2014). An Analysis of Untranslatability between English and Chinese from Intercultural Perspective. English Language Teaching, 7(4), 119-125.
White, F. M. (1986). Mekanika Fluida (Vol. 1). (M. Hariandja, Trans.) Jakarta: Erlangga.
White, F. M. (2001). Fluid Mechanics (4 ed.). (J. P. Holman, & J. Lloyd, Eds.) Boston: McGraw-Hill.
Zaim, M. (2015). Pergeseran Sistem Pembentukan Kata Bahasa Indonesia: Kajian Akronim, Blending, dan Kliping. Linguistik Indonesia, 33(2), 173-192.
DOI: https://doi.org/10.18860/ling.v16i2.12991
Copyright (c) 2021 LiNGUA: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Member of:
Indexed by:
Editorial Office:
Laboratory of Information and Publication, Faculty of Humanities
Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim Malang
Jalan Gajayana 50 Malang, Jawa Timur, Indonesia 65144
Email: jurnallingua@gmail.com
Phone: +62 (0)341 570872
LiNGUA by Laboratory of Information and Publication, Faculty of Humanities is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Based on a work at http://ejournal.uin-malang.ac.id/index.php/humbud/index.