TRANSLATION ANALYSIS OF MECHANICAL ENGINEERING TERMS IN SCHAUM'S OUTLINES OF THEORY AND PROBLEMS OF HEAT TRANSFER

Yashinta Farahsani, Margaretha Dharmayanti Harmanto, Hana Nimashita, Agwin Degaf, Latif Amrullah

Abstract


Translation frequently conveys information about culture, knowledge, and other social interactions. It is also considered from the perspective of intercultural communication access to developments in the humanities, sciences, and technologies. It is the fastest, most effective, and most efficient approach to transmitting knowledge and technology. Therefore, it is necessary to apply translation methodologies and techniques to ascertain the translator's translation ideology. The research method used in this research is the qualitative research design. This research took samples of the translation of mechanical engineering terms in Schaum's Outline of Theory and Problems of Heat Transfer to look for techniques, methods, and ideologies used by translators to translate these terms from English into Indonesian. The data obtained were 175, with the discovery of 109 single translation techniques, 50 double translation techniques, and six triplet translation techniques. Three translation methods are applied: the literal translation method, the faithful translation method, and the semantic translation method. From the technical data and translation methods, the researcher concludes that the ideology applied by the translator is the ideology of foreignization.

 


Keywords


translation techniques; translation methods; translation ideology; mechanical engineering terms

Full Text:

PDF

References


Anshori, S. (2010). Eknik, Metode dan Ideologi Penerjemahan Buku Economic Concepts of Ibn Taimiyah ke dalam Bahasa Indonesia dan Dampaknya pada Kualitas Terjemahan. Universitas Sebelas Maret Surakarta, Program Studi Linguistik Penerjemahan Program Pascasarjana. Surakarta: Universitas Sebelas Maret Surakarta. https://eprints.uns.ac.id/3817/

Bogdan, R., & Biklen, S. (1988). Qualitative Research in Education: An Introduction to Theory and Methods. Needham Heights, MA: Allyn & Bacon.

Febryanto, M., Sulyaningsih, I., & Zhafirah, A. A. (2021). Analysis of Translation Techniques and Quality of Translated Terms of Mechanical Engineering in Accredited National Journals. Project (Professional Journal of English Education), 4(1), 116-125.

Fitria, T. N. (2018). Translation Techniques Found in English to Indonesian Abstract Translation of Journal Edunomika 2018. ELITE Journal, 5(2), 145-160.

Hoed, B. H. (2004). Ideologi dalam Penerjemahan. Jurnal Linguistik BAHASA, 2(1), 1-16.

Hoed, B. H. (2006). Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta: Pustaka Jaya.

Larson, M. L. (1998). Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. Lanham; New York; Oxford: University Press of America.

Mahsun. (2005). Metode Penelitian Bahasa. Jakarta: PT Raja Grafindo Persada.

Miles, M. B., & Huberman, A. M. (1992). Analisis data kualitatif : buku sumber tentang metode metode baru. (T. Rohendi, Trans.) Jakarta: Universitas Indonesia (UI -Press).

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4), 498.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.

Nida, E., & Taber, C. (2003). The Theory and Practice of Translation. Leiden & Boston: Brill.

Pitts, D. R., & Sissom, L. E. (1983). Schaum's Outline of Theory and Problems of Heat Transfer. New York: McGraw-Hill.

Pitts, D. R., & Sissom, L. E. (2011). Schaum`s outline teori dan soal-soal perpindahan kalor. Jakarta: Erlangga.

Putra, P. P. (2017). Teknik dan Ideologi Penerjemahan Bahasa Inggris: Teori dan Praktik. Yogyakarta: Samudra Biru.

Shabitah, W., & Hartono, R. (2020). The Use Of Newmark’s Translation Methods in Translating Forman’s Novel “I Was Here” From English into Indonesian. Rainbow: Journal of Literature, Linguistics and Cultural Studies, 9(1), 63-75.

Silalahi, R. (2009). Dampak Teknik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan pada Kualitas Terjemahan Teks Medical-Surgical Nursing dalam Bahasa Indonesia. Universitas Sumatera Utara, Program Studi Doktor Linguistik, Sekolah Pascasarjana. Medan: Program Studi Doktor Linguistik, Sekolah Pascasarjana, Universitas Sumatera Utara. https://repositori.usu.ac.id/handle/123456789/43474

Siregar, R. (2016). Pentingnya Pengetahuan Ideologi Penerjemahan bagi Penerjemah. Jurnal Penelitian Pendidikan Bahasa Dan Sastra, 1(1), 1-8. https://jurnal-lp2m.umnaw.ac.id/index.php/JP2BS/article/view/19

Sundari, H., & Febriyanti, R. H. (2016). Translation Techniques and Translation Competence in Translating Informative Text for Indonesian EFL Learners. Scope: Journal of English Language Teaching, 1(1), 17-28.

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London: Routledge.




DOI: https://doi.org/10.18860/ling.v17i2.17323



Copyright (c) 2023 LiNGUA: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Member of:

Crossref

Indexed by:

Dimension Google Scolar  Sinta Sinta   Journal TOCS     

Editorial Office:
Laboratory of Information and Publication, Faculty of Humanities
Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim Malang
Jalan Gajayana 50 Malang, Jawa Timur, Indonesia 65144
Email: jurnallingua@gmail.com
Phone: +62 (0)341 570872


Creative Commons License
LiNGUA by Laboratory of Information and Publication, Faculty of Humanities is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Based on a work at http://ejournal.uin-malang.ac.id/index.php/humbud/index.