MY NAME IS TYSON: IDENTIFYING PROPER NAME TRANSLATION AND ITS EFFECT(S) IN BEYBLADE

Silvy Cinthia Adelia, Shun Hirano, Yeni Yulia Andriani, Ephrilia Noor Fitriana, Dwi NCS Kusumaningtyas

Abstract


This study examines the procedures adapted for the proper translation of (character) names in the anime Beyblade and the effects of applying these translation procedures. Character names belong to the Culture Specific Items (CSIs) group known as proper names. As a CSI, names can contain historical and/or cultural references, which makes them difficult to translate. The study extracted the original names from the source text, Bakuten Shoot Beyblade, and compared them to their English version in the target text, Beyblade. The data collected were analyzed using the translation procedures proposed by Fernandes (2006) and Hervey & Higgins (1992) to determine how the translation affects the movie. The analysis indicated that name translation in Beyblade mainly employed translation procedures of Recreation, Substitution, and Copy. They result in the loss of cultural reference and hidden meaning behind the names, affecting the story's intrinsic elements, particularly regarding the plot and characterization. The American audiences, therefore, are deprived of the opportunity to gain specific insights into the characters’ roles, relationships, and traits embedded in the character names of the original Bakuten Shoot Beyblade.


Keywords


Beyblade; Translation Procedures; Translation Effect; Name Translation

Full Text:

PDF

References


Aixela, J. F. (1996). Cultures-Specifc Items in Translation. In R. Alvarez Rodríguez & M. C. A. Vidal (Eds.), Translation, Power, Subversion. (pp. 52–79). Multilingual Matters.

Brasiene, B. (2013). Literary Translation of Culture-specific Items in Lithuanian Translation of Orwell’s Down and Out in Paris and London. Vytautas Magnus University.

Chambers, S. N. I. (2012). Anime: From Cult Following to Pop Culture Phenomenon. The Elon Journal of Undergraduate Research in Communications, 3(2), 94–101. https://www.elon.edu/docs/e-web/academics/communications/research/vol3no2/08ChambersEJFall12.pdf

Davčíková, G. (2013). A Czech Translation of Proper Names from Children’s Literature. Tomas Bata University in Zlin.

Davies, E. E. (2003). A Goblin or a Dirty Nose?: The Treatment of Culture-Specific References in Translations of the Harry Potter Books. Translator, 9(1), 65–100. https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799146

Ding, Y. (2005). Kanyu (Feng-shui): The Forgotten Perspective in the Understanding of Intangible Setting in China’s Heritage Sites. 15th ICOMOS General Assembly and International Symposium: ‘Monuments and Sites in Their Setting - Conserving Cultural Heritage in Changing Townscapes and Landscapes,’ 2. http://openarchive.icomos.org/321/1/2-11.pdf

Dwyer, T. (2012). Fansub dreaming on ViKi: “Don’t Just Watch but Help when You are Free.” Translator, 18(2), 217–243. https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10799509

Epstein, B. J. (2012). Translating Expressive Language in Children’s Literature: Problems and solutions. In Translating Expressive Language in Children’s Literature: Problems and Solutions (Vol. 9783034307). Peter Lang.

Fennell, D., Liberato, A. S. Q., Hayden, B., & Fujino, Y. (2013). Consuming Anime. Television and New Media, 14(5), 440–456. https://doi.org/10.1177/1527476412436986

Fernandes, L. (2006). Translation of Names in Children’s Fantasy Literature: Bringing the Young Reader into Play. New Voices in Translation Studies, 2, 44–57.

Goethem, E. van. (2016). Of Trees and Beasts: Site Selection in Premodern East Asia. Journal of Asian Humanities at Kyushu University, 1, 1–7. https://doi.org/10.5109/1654559

González, L. P. (2007). Fansubbing Anime: Insights into the ‘Butterfly Effect’ of globalisation on audiovisual translation. Perspectives: Studies in Translatology, 14(4), 260–277. https://doi.org/10.1080/09076760708669043

Hervey, S., & Higgins, I. (1992). Thinking French Translation: A Course in Translation Method, French to English. In Routledge (Second).

Jaleniauskienė, E., & Čičelytė, V. (2009). The Strategies for Translating Proper Names in Children's Literature. Kalbų studijos, (15), 31-42.

Jiang Bresnahan, M., Inoue, Y., & Kagawa, N. (2006). Players and Whiners? Perceptions of Sex Stereotyping in Animé in Japan and the U.S. Asian Journal of Communication, 16(2), 207–217. https://doi.org/10.1080/01292980600638728

Lazar, M. (2018). A Study on the Relationship between Japanese Aristocracy and the Four Gods Belief in Medieval and Pre-Modern Times. Sixth International Conference Japan: Pre-Modern, Modern and Contemporary. A Return Trip from the East to the West. Learning in, about and from Japan, 87–109.

Lu, A. S. (2008). The Many Faces of Internationalization in Japanese Anime. https://doi.org/10.1177/1746847708091893

Lurisari, M. (2019). An Analysis of Translation Translation Loss in the Jewel Smurfer. CaLLs, 5(2), 59–69. https://doi.org/10.35534/lin.0303029

Mazi-Leskovar, D. (2003). Domestication and Foreignization in Translating American Prose for Slovenian Children. Meta, 48(1–2), 250–265. https://doi.org/10.7202/006972ar

Mckevitt, A. C. (2010). “You are not Alone!”: Anime and the Globalizing of America. Diplomatic History, 34(5), 893–921. https://doi.org/10.1111/j.1467-7709.2010.00899.x

Mussche, E., & Willems, K. (2010). Fred or Farīd, Bacon or Bayḍun (‘egg’)? Proper Names and Cultural-Specific Items in the Arabic Translation of Harry Potter. Meta, 55(3), 474-498.

Newmark, P. (2010). A Textbook of Translation. Prentice Hall International.

Nouh, A. A. (2022). The Power of Names: Name Translation in Young Adult Fiction. International Journal of Childhood and Women’s Studies, 2(2), 34-62.

Palm Åsman, T., & Pedersen, J. (2013). How Bert Got into Ned’s Head: Domestication in the Translation of Literature for Young Readers. Perspectives: Studies in Translatology, 21(2), 143–155. https://doi.org/10.1080/0907676X.2011.592202

Ramasubramanian, S., & Kornfield, S. (2012). Japanese Anime Heroines as Role Models for U.S. Youth: Wishful Identification, Parasocial Interaction, and Intercultural Entertainment Effects. Journal of International and Intercultural Communication, 5(3), 189–207. https://doi.org/10.1080/17513057.2012.679291

Sabzalipour, M., & Pishkar, K. (2015). Translation Strategies of Proper Nouns in Children’s Literature. Journal of Applied Linguistics and Language Research, 2(6), 73–79.

Seale, M. (2018). Why Do Americans Like Anime So Damn Much? https://ir.library.oregonstate.edu/concern/graduate_thesis_or_dissertations/4t64gr636?locale=en

Sung, S.-E., Park, S.-J., & Kim, · Kisun. (2016). Why not Japanese Names? Reader Response to Character Name Translation. Neohelicon, 43, 213–231. https://doi.org/10.1007/s11059-015-0311-z

Suter, R. (2022). The Reduction of Domestication of Anime on American Television over Four Decades. – The Asian Conference on Media, Communication and Film 2021: Official Conference Proceedings, 47–57. https://doi.org/10.22492/issn.2186-5906.2022.5

Tho, N. N. (2015). The Symbol of the Dragon and Ways to Shape Cultural Identities in Vietnam and Japan. In Harvard-Yenching. https://www.harvard-yenching.org/wp-content/uploads/legacy_files/featurefiles/Nguyen Ngoc Tho_The Symbol of the Dragon and Ways to Shape Cultural Identities in Vietnam and Japan.pdf

Vid, N. (2008). Domesticated Translation: The Case of Nabokov’s Translation of Alice’s Adventures in Wonderland. NOJ / НОЖ: Nabokov Online Journal, II.

Wamitila, K. W. (1999). What’s in a Name? Towards Literary Onomastics in Kiswahili literature. Afrikanistische Arbeitspapiere (AAP), 60, 35–44.

Wang, K. (2021). Beauty and Human Existence in Chinese Philosophy. In Beauty and Human Existence in Chinese Philosophy. Springer Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-16-1714-0

Windt-Val, B. (2012). Personal Names and Identity in Literary Contexts. Oslo Studies in Language, 4(2). https://doi.org/10.5617/osla.324

Wood, A. (2013). Boys’ Love Anime and Queer Desires in Convergence Culture: Transnational Fandom, Censorship and Resistance. Journal of Graphic Novels and Comics, 4(1), 44–63. https://doi.org/10.1080/21504857.2013.784201




DOI: https://doi.org/10.18860/ling.v18i1.19756



Copyright (c) 2023 LiNGUA: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Member of:

Crossref

Indexed by:

Dimension Google Scolar  Sinta Sinta   Journal TOCS     

Editorial Office:
Laboratory of Information and Publication, Faculty of Humanities
Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim Malang
Jalan Gajayana 50 Malang, Jawa Timur, Indonesia 65144
Email: jurnallingua@gmail.com
Phone: +62 (0)341 570872


Creative Commons License
LiNGUA by Laboratory of Information and Publication, Faculty of Humanities is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Based on a work at http://ejournal.uin-malang.ac.id/index.php/humbud/index.