A GLOSSARY OF LEGAL TERMS IN A SCENARIO-BASED JUDICIAL CONTEXT

Mochamad Nuruz Zaman, Reza Sukma Nugraha

Abstract


The use of English in judicial interactions has increased during court proceedings. A glossary is necessary to design bilingual usage in the context of real-life scenarios. This study is grounded in two theoretical foundations: legal terminology and an ethnographic approach. Qualitative research is employed to investigate the cases presented in the issue. Data are obtained through document analysis and interviews containing technical terms related to the field of judiciary and its scenarios. The data are analyzed using domain, componential, taxonomy, and cultural themes to implement the glossary design based on interviews with language practitioners in the judicial domain. Ten data samples are presented to consider the context, connotations, and clarity of the translations in judicial practice. The findings of this research indicate that implementing an ethnographic approach in designing a scenario-based bilingual legal terminology glossary has significant benefits in ensuring the appropriateness and accuracy of translating legal terms between Indonesian and English.

Keywords


bilingual glossary; ethnography; legal scenarios; translation study;

Full Text:

PDF

References


Ana, I. W., & Puspani, I. A. M. (2021). Techniques of Translating Indonesian Legal Texts into English. E-Journal of Linguistics, 15(2), 233. https://doi.org/10.24843/e-jl.2021.v15.i02.p09.

Anesa, P. (2019). Towards a Conceptualization of Legal English as a Lingua Franca? International Journal of English Linguistics, 9(6), 14. https://doi.org/10.5539/ijel.v9n6p14.

Apriyanti, T., Wulandari, H., Safitri, M., & Dewi, N. (2017). Translating Theory of English into Indonesian and Vice-Versa. Indonesian Journal of English Language Studies (IJELS), 2(1), 22. https://doi.org/10.24071/ijels.v2i1.350

Baker, M. (2016). Translating dissent : voices from and with the Egyptian Revolution. New York Routledge.

Bedner, A., & Vel, J. (2021). Legal Education in Indonesia. The Indonesian Journal of Socio-Legal Studies, 1(1). https://doi.org/10.54828/ijsls.2021v1n1.6

Bestué, C. (2016). Translating law in the digital age. Translation problems or matters of legal interpretation? Perspectives, 24(4), 576–590. https://doi.org/10.1080/0907676x.2015.1070884.

Chalid, H. (2017). DUALISM OF JUDICIAL REVIEW IN INDONESIA: PROBLEMS AND SOLUTIONS. Indonesia Law Review, 7(3), 367. https://doi.org/10.15742/ilrev.v7n3.353.

Cresswell, J. W., & Creswell, J. D. (2018). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches (5th ed.). SAGE Publications.

Donkoh S, & Mensah J. Application of triangulation in qualitative research. J Appl Biotechnol Bioeng. 2023;10(1):6-9. DOI: 10.15406/jabb.2023.10.00319.

Dove, L. R., & Bryant, N. P. (2016). Law in translation: Challenges and opportunities in teaching international students in business law and legal environment courses. J. Legal Stud. Educ., 33, 263..

El Ghazi, O., & Bnini, C. (2019). Major Translation Methods Used in Legal Documents: Translation of a Marriage Contract from Arabic into English. SSRN Electronic Journal. https://doi.org/10.2139/ssrn.3398004.

Gavrilenko, N. N. (2015). Formation Stages Of Scientific And Technical Texts Translation. Advances in Social Sciences Research Journal, 2(4). https://doi.org/10.14738/assrj.24.941.

Guest, G., Namey, E. E., & Mitchell, M. L. (2013). Collecting qualitative data: A field manual for applied research. Sage.

Hargitt, S. (2013). What could be gained in translation: legal language and lawyer-linguists in a globalized world. Ind. J. Global Legal Stud., 20, 425.

Husa, J. (2016). Translating Legal Language and Comparative Law. International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique, 30(2), 261–272. https://doi.org/10.1007/s11196-016-9490-9.

Leung, Janny H.C., 'Conferring Official Language Rights in Legal Communication: Access to Justice and Conflict of Laws', Shallow Equality and Symbolic Jurisprudence in Multilingual Legal Orders (New York, 2019; online edn, Oxford Academic, 21 Mar. 2019), https://doi.org/10.1093/oso/9780190210335.003.0008

Martínez-Carrasco, R. (2021). Effective Teaching Strategies and Behaviors of Legal Translation Lecturers in Spain. Íkala, 26(2), 317–340. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v26n2a10.

Miles, M. B., Huberman, A. M., & Saldaña, J. (2020). Qualitative data analysis : a methods sourcebook. Sage.

Morini, M. (2014). Translation, stylistics and To the Lighthouse: A Deictic Shift Theory analysis. Target International Journal of Translation Studies, 26(1), 128–145. https://doi.org/10.1075/target.26.1.05mor.

‌Nababan, M. R., Nuraeni, A., & S. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik Dan Sastra, 24(1), 39-57. https://doi.org/10.23917/kls.v24i1.101

Prieto-Ramos, F. (2017). Global Law as Translated Text: Mapping Institutional Legal Translation. Tilburg Law Review, 22(1-2), 185–214. https://doi.org/10.1163/22112596-02201009.

Renandya, W. A., Hamied, F. A., & Joko, N. (2018). English Language Proficiency in Indonesia : Issues and Prospects. The Journal of AsiaTEFL, 15(3), 618–629. https://doi.org/10.18823/asiatefl.2018.15.3.4.618.

Renz, S. M., Carrington, J. M., & Badger, T. A. (2018). Two Strategies for Qualitative Content Analysis: An Intramethod Approach to Triangulation. Qualitative Health Research, 28(5), 824–831. https://doi.org/10.1177/1049732317753586.

Safei, N. H., & Salija, K. (2018). The Naturalness and Accuracy of English Short Story Translation Into Indonesian. ELT Worldwide: Journal of English Language Teaching, 5(1), 44. https://doi.org/10.26858/eltww.v5i1.5770.

‌Šarčević, S. (1989). Conceptual Dictionaries for Translation in the Field of Law. International Journal of Lexicography, 2(4), 277–293. https://doi.org/10.1093/ijl/2.4.277

Siregar, I. (2022). Language Response as a Cultural Element to Globalization. Lakhomi Journal Scientific Journal of Culture, 3(1), 8–18. https://doi.org/10.33258/lakhomi.v3i1.619.

Sofyan, R., & Rosa, R. N. (2021). Problems and Strategies in Translating Legal Texts. Humanus, 20(2), 221. https://doi.org/10.24036/humanus.v20i2.112233

Spradley, J. P. (2016). The Ethnographic Interview. Waveland Press.

Thornbury, S. (2017). The new A-Z of ELT : a dictionary of terms and concepts. Macmillan Education, A Division Of Macmillan Publishers Limited.




DOI: https://doi.org/10.18860/ling.v19i1.23038



Copyright (c) 2024 LiNGUA: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Member of:

Crossref

Indexed by:

Dimension Google Scolar  Sinta Sinta   Journal TOCS     

Editorial Office:
Laboratory of Information and Publication, Faculty of Humanities
Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim Malang
Jalan Gajayana 50 Malang, Jawa Timur, Indonesia 65144
Email: jurnallingua@gmail.com
Phone: +62 (0)341 570872


Creative Commons License
LiNGUA by Laboratory of Information and Publication, Faculty of Humanities is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Based on a work at http://ejournal.uin-malang.ac.id/index.php/humbud/index.