A GLOSSARY OF LEGAL TERMS IN A SCENARIO-BASED JUDICIAL CONTEXT
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Ana, I. W., & Puspani, I. A. M. (2021). Techniques of Translating Indonesian Legal Texts into English. E-Journal of Linguistics, 15(2), 233. https://doi.org/10.24843/e-jl.2021.v15.i02.p09.
Anesa, P. (2019). Towards a Conceptualization of Legal English as a Lingua Franca? International Journal of English Linguistics, 9(6), 14. https://doi.org/10.5539/ijel.v9n6p14.
Apriyanti, T., Wulandari, H., Safitri, M., & Dewi, N. (2017). Translating Theory of English into Indonesian and Vice-Versa. Indonesian Journal of English Language Studies (IJELS), 2(1), 22. https://doi.org/10.24071/ijels.v2i1.350
Baker, M. (2016). Translating dissent : voices from and with the Egyptian Revolution. New York Routledge.
Bedner, A., & Vel, J. (2021). Legal Education in Indonesia. The Indonesian Journal of Socio-Legal Studies, 1(1). https://doi.org/10.54828/ijsls.2021v1n1.6
Bestué, C. (2016). Translating law in the digital age. Translation problems or matters of legal interpretation? Perspectives, 24(4), 576–590. https://doi.org/10.1080/0907676x.2015.1070884.
Chalid, H. (2017). DUALISM OF JUDICIAL REVIEW IN INDONESIA: PROBLEMS AND SOLUTIONS. Indonesia Law Review, 7(3), 367. https://doi.org/10.15742/ilrev.v7n3.353.
Cresswell, J. W., & Creswell, J. D. (2018). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches (5th ed.). SAGE Publications.
Donkoh S, & Mensah J. Application of triangulation in qualitative research. J Appl Biotechnol Bioeng. 2023;10(1):6-9. DOI: 10.15406/jabb.2023.10.00319.
Dove, L. R., & Bryant, N. P. (2016). Law in translation: Challenges and opportunities in teaching international students in business law and legal environment courses. J. Legal Stud. Educ., 33, 263..
El Ghazi, O., & Bnini, C. (2019). Major Translation Methods Used in Legal Documents: Translation of a Marriage Contract from Arabic into English. SSRN Electronic Journal. https://doi.org/10.2139/ssrn.3398004.
Gavrilenko, N. N. (2015). Formation Stages Of Scientific And Technical Texts Translation. Advances in Social Sciences Research Journal, 2(4). https://doi.org/10.14738/assrj.24.941.
Guest, G., Namey, E. E., & Mitchell, M. L. (2013). Collecting qualitative data: A field manual for applied research. Sage.
Hargitt, S. (2013). What could be gained in translation: legal language and lawyer-linguists in a globalized world. Ind. J. Global Legal Stud., 20, 425.
Husa, J. (2016). Translating Legal Language and Comparative Law. International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique, 30(2), 261–272. https://doi.org/10.1007/s11196-016-9490-9.
Leung, Janny H.C., 'Conferring Official Language Rights in Legal Communication: Access to Justice and Conflict of Laws', Shallow Equality and Symbolic Jurisprudence in Multilingual Legal Orders (New York, 2019; online edn, Oxford Academic, 21 Mar. 2019), https://doi.org/10.1093/oso/9780190210335.003.0008
Martínez-Carrasco, R. (2021). Effective Teaching Strategies and Behaviors of Legal Translation Lecturers in Spain. Íkala, 26(2), 317–340. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v26n2a10.
Miles, M. B., Huberman, A. M., & Saldaña, J. (2020). Qualitative data analysis : a methods sourcebook. Sage.
Morini, M. (2014). Translation, stylistics and To the Lighthouse: A Deictic Shift Theory analysis. Target International Journal of Translation Studies, 26(1), 128–145. https://doi.org/10.1075/target.26.1.05mor.
Nababan, M. R., Nuraeni, A., & S. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik Dan Sastra, 24(1), 39-57. https://doi.org/10.23917/kls.v24i1.101
Prieto-Ramos, F. (2017). Global Law as Translated Text: Mapping Institutional Legal Translation. Tilburg Law Review, 22(1-2), 185–214. https://doi.org/10.1163/22112596-02201009.
Renandya, W. A., Hamied, F. A., & Joko, N. (2018). English Language Proficiency in Indonesia : Issues and Prospects. The Journal of AsiaTEFL, 15(3), 618–629. https://doi.org/10.18823/asiatefl.2018.15.3.4.618.
Renz, S. M., Carrington, J. M., & Badger, T. A. (2018). Two Strategies for Qualitative Content Analysis: An Intramethod Approach to Triangulation. Qualitative Health Research, 28(5), 824–831. https://doi.org/10.1177/1049732317753586.
Safei, N. H., & Salija, K. (2018). The Naturalness and Accuracy of English Short Story Translation Into Indonesian. ELT Worldwide: Journal of English Language Teaching, 5(1), 44. https://doi.org/10.26858/eltww.v5i1.5770.
Šarčević, S. (1989). Conceptual Dictionaries for Translation in the Field of Law. International Journal of Lexicography, 2(4), 277–293. https://doi.org/10.1093/ijl/2.4.277
Siregar, I. (2022). Language Response as a Cultural Element to Globalization. Lakhomi Journal Scientific Journal of Culture, 3(1), 8–18. https://doi.org/10.33258/lakhomi.v3i1.619.
Sofyan, R., & Rosa, R. N. (2021). Problems and Strategies in Translating Legal Texts. Humanus, 20(2), 221. https://doi.org/10.24036/humanus.v20i2.112233
Spradley, J. P. (2016). The Ethnographic Interview. Waveland Press.
Thornbury, S. (2017). The new A-Z of ELT : a dictionary of terms and concepts. Macmillan Education, A Division Of Macmillan Publishers Limited.
DOI: https://doi.org/10.18860/ling.v19i1.23038
Copyright (c) 2024 LiNGUA: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Member of:
Indexed by:
Editorial Office:
Laboratory of Information and Publication, Faculty of Humanities
Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim Malang
Jalan Gajayana 50 Malang, Jawa Timur, Indonesia 65144
Email: jurnallingua@gmail.com
Phone: +62 (0)341 570872
LiNGUA by Laboratory of Information and Publication, Faculty of Humanities is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Based on a work at http://ejournal.uin-malang.ac.id/index.php/humbud/index.