TRANSLATION IDEOLOGY ON VOCATIVE VERBAL EXCHANGES IN PHILLIP PULLMAN’S NOVEL

Kammer Tuahman Sipayung, Ali Wafa

Abstract


Translation’s core ideology lies in guiding translators' decision-making processes, particularly concerning the social and cultural aspects of source and target texts. This study employed a descriptive qualitative approach. It delved into the translators’ ideological stance in rendering an English novel into Indonesian, focusing on vocative verbal exchanges. The analysis employed Miles and Huberman's interactive data analysis techniques (2014), incorporated Molina and Albir's translation procedures (2002), as well as Newmark's methods (1988). Venuti's theory (2003) was utilized to unveil the translator's ideology. Findings reveal that the translator is inclined towards foreignization at the word and phrase levels. This was juxtaposed with a preference for domestication at the clause and sentence levels. This suggests a nuanced approach, where the translator aimed to preserve the source text's essence in smaller linguistic units while enhancing readability in larger units for the target audience. In essence, the translator strategically positions themselves between the source and target languages, neither leaning too closely towards one nor the other, striving for a neutral stance that upholds the original message while ensuring accessibility for the target readers.

Keywords


domestication; foreignization; translation ideology; vocative verbal exchange

Full Text:

PDF

References


Ajtony, Z. (2017). Taming the stranger: Domestication vs foreignization in literary translation. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, 9(2). https://doi.org/10.1515/ausp-2017-0020

Alharbi, A. Y. (2018). Factors Influencing the Translator’s Choice of Foreignisation and Domestication in Translation into Arabic of Neologisms and Idioms in the Harry Potter Series. 9th International Conference on Languages, Humanities, Education and Social Sciences (LHESS-17).

Anis, M. Y., Nababan, M., Santosa, R., & Masrukhi, M. (2022). The ideology behind the translation of an Islamic moral ethic book: A case study of Al-Ḥikam’s aphorisms. Cogent Arts & Humanities, 9(1). https://doi.org/10.1080/23311983.2022.2129484

Baihaqi, A. (2019). The Binary System of Translation Ideology: Between Foreignization and Domestication. Journal of English Language Teaching and Literature (JELTL), 2(2). https://doi.org/10.47080/jeltl.v2i2.627

Bakar, Y. (2019). Translation, reliability, and validation of the Turkish version of the Lymphedema Quality-of-Life tool in Turkish-speaking patients with lower limb Lymphedema. Journal of Vascular Nursing, 37(1), 11–17. https://doi.org/10.1016/j.jvn.2018.11.005

Creswell, W. (2013). Research Design Qualitative, Quantitative, and Mixed Method Approaches (p. 273). SAGE Publication Ltd.

Gilbert, C. (2018). Social context, ideology and translation. In The Routledge Handbook of Translation and Culture (pp. 225–242). https://doi.org/10.4324/9781315670898

Hadi, M., Erwin, S., & Miswati, T. (2020). Translation Ideology and Techniques Used in Indonesian Version of Agatha Christie’s Endless Night Novel. Humanitas Journal on Language and Literature, 6(2), 231–250.

Hatim, B. (2002). Discourse and the Translator. Routledge.

Ibrahim, M., & Elnemr, R. (2021). The English Translation of Qadyanism and Ideology: A Comparative Study of Shar Ali’s Translation. Al-Mada: Jurnal Agama Sosisal Dan Budaya, 4(1), 138–151.

Indriyany, F. N. (2019). Ideologi Penerjemahan Pada Kata-kata Berkonsep Budaya dalam Novel Terjemahan The Kite Runner (Translation Ideology on Words with Cultural Concepts in the Translated Novel The Kite Runner). Deskripsi Bahasa, 2(1), 23–31. https://doi.org/10.22146/DB.V2I1.339

Jaya, D. (2021). Translation ideology in literary translation: A case study of Bram Stoker’s Dracula translation into Indonesian. Wacana, 21(3), 424–445. https://doi.org/10.17510/WACANA.V21I3.987

Kuncoro, H., & Sutopo, D. (2015). The Ideology in the Indonesian-English Translation of Cultural Terms. English Education Journal (Program Pascasarjana Universitas Negeri Semarang), 5(2).

Kurniawan, W. Y. (2023). Teknik Dan Metode Penerjemahan Serta Implikasinya Terhadap Ideologi Penerjemahan Kata-Kata Berkonsep Budaya Dalam Buku Terjemahan Muhammad: His Life Based on the Earliest Sources Karya Martin Lings (Translation techniques and methods and their implications for the ideology of translating cultural words in Martin Lings' translation of Muhammad: His Life Based on the Earliest Sources). Translation and Linguistics (Transling), 3(3), 224–238. https://jurnal.uns.ac.id/transling/article/view/82704

Leming-Lee, T. (2019). Translation of Evidence-Based Practice: Quality Improvement and Patient Safety. Nursing Clinics of North America, 54(1), 1–20. https://doi.org/10.1016/j.cnur.2018.10.006

Maral, N. (2021). Translation Studies and Ideology in Terms of Translation. Folklor/Edebiyat, 27(108), 1093–1108. https://doi.org/10.22559/folklor.1794

Martínez, I. M. P. (2023). A syntactic and pragmatic study of nominal vocatives in the Twitter exchanges of rappers’ fans. Journal of Pragmatics, 207, 93–110. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2023.02.004

Miles, H. S. (2014). Qualitative Data Analysis. SAGE Publication Ltd.

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Muallim, M., Mujahidah, & Daulay, R. (2023). Unfolding Translation Strategy And Ideology In Literary Work. Inspiring: English Education Journal, 6(1). https://doi.org/10.35905/inspiring.v6i1.4172

Netra, I. M. (2019). Translation of Kṛṣṇa Text and Ideology. International Journal of Social Sciences and Humanities, 3(1), 36–47.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice-Hall International.

Ngu, D. T., Trang, P. T. H., Han, L. T., & Nhung, P. T. H. (2022). Cultures and Works of Tay People Through Vocative Words. Journal La Sociale, 3(5), 175–180. https://doi.org/10.37899/journal-la-sociale.v3i5.709

Nordlund, T. (2018). Norms and ideologies of translation in light of correspondence between publisher and translator in 19th-century Finland. Virittaja, 122(4), 561–585.

Prastyo, H. (2018). Translation Methods in Literary Work: A Descriptive Analysis of Indonesian’s Translator. Tazkir: Jurnal Penelitian Ilmu-Ilmu Sosial dan Keislaman, 4(1). https://doi.org/10.24952/tazkir.v4i1.858

Sajarwa. (2021). Translation Ideology of French Novels into Indonesia in Colonial and Post Colonial Period. JOALL (Journal of Applied Linguistics and Literature), 6(2), 330–347.

Saroh, I. M. (2021). Strategi Penerjemahan Nama Diri dan Kecenderungan Ideologi dalam Versi Terjemahan Novel Animal Farm Karya George Orwell (Translation Strategy of Proper Names and Ideological Tendencies in the Translated Version of George Orwell's Novel Animal Farm). LITE: Jurnal Bahasa, Sastra, Dan Budaya, 17(1). https://doi.org/10.33633/lite.v17i1.4440

Sipayung, K. T. (2017). Personality Type and Translation Ideology of the Fifth Semester Students at English Language Education at the University of HKBP Nommensen Medan. Jurnal Suluh Pendidikan (JSP), 8(1).

Siregar, R., Sinar, T. S., Lubis, S., & Muchtar, M. (2015). Domestication and Foreignization in the Process of Translation of the 8th Habit by Stephen R. Covey into Bahasa Indonesia. IOSR Journal of Humanities and Social Science Ver. II, 20(4).

Stapleton, P., & Leung Ka Kin, B. (2019). Assessing the accuracy and teachers’ impressions of Google Translate: A study of primary L2 writers in Hong Kong. English for Specific Purposes, 56, 18–34. https://doi.org/10.1016/j.esp.2019.07.001

Sukarno, Adilia, R., & Setiarini, R. (2020). Translation procedures and ideology of two different English translation versions. Litera, 19(1), 94–108.

Syafutri, T., & Sujarwati, I. (2021). An Analysis of Ideology in Translation on Bilingual Story Book for Children. Jadila: Journal of Development and Innovation in Language and Literature Education, 2(2), 180–199.

Venuty. (2009). The Translator’s Invisibility: A History of Translation (Second Edition). English Studies, 90(3), 375–376. https://doi.org/10.1080/00138380902797001

Wahya, W. (2022). Vocative Use of People’s Names and Family Relationships in Sundanese Conversation in Three Internet Sites in 2022. Journal Sampras: Interdisciplinary Studies for Cultural Heritage, 8(2), 134–147. https://doi.org/10.23969/sampurasun.v8i2.6261

Wang, F. (2014). An Approach to Domestication and Foreignization from the Angle of Cultural Factors Translation. Theory and Practice in Language Studies, 4(11). https://doi.org/10.4304/tpls.4.11.2423-2427

Yaakub, M. B. H., Sismat, M. A. H., & Yunos, I. N. H. M. (2020). Analisis Semantik dan Pragmatik Terhadap Terjemahan Mesin Google Arab-Melayu (Semantic and Pragmatic Analysis of Google Arabic-Malay Machine Translation). JALL: Journal of Arabic Linguistics and Literature, 2(2), 93–106.

Yang, L. (2014). The Application of Foreignization and Domestication in the Translation. Proceedings of the International Conference on Education, Language, Art and Intercultural Communication, 3. https://doi.org/10.2991/icelaic-14.2014.81

Yang, W. (2012). Factors influencing Domestication or Foreignization on the macro and micro levels. Theory and Practice in Language Studies, 2(12). https://doi.org/10.4304/tpls.2.12.2674-2679

Yusuf, F., & Fajri, M. (2021). Using Literal Translation Method in the Novel The Rise of the Underground. Anglophile Journal, 1(2). https://doi.org/10.51278/anglophile.v1i2.220

Zaki, M., Hadi, P., Suhendra, E., Miswaty, T. C., Id, Z. A., & Id, E. A. (2020). The Use of Translation Ideology and Techniques in the Indonesian Version of Agatha Christie's Endless Night Novel. Humanitatis: Journal of Language and Literature, 6(2), 231–250. https://doi.org/10.30812/HUMANITATIS.V6I2.791




DOI: https://doi.org/10.18860/ling.v18i2.23592



Copyright (c) 2024 LiNGUA: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Member of:

Crossref

Indexed by:

Dimension Google Scolar  Sinta Sinta   Journal TOCS     

Editorial Office:
Laboratory of Information and Publication, Faculty of Humanities
Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim Malang
Jalan Gajayana 50 Malang, Jawa Timur, Indonesia 65144
Email: jurnallingua@gmail.com
Phone: +62 (0)341 570872


Creative Commons License
LiNGUA by Laboratory of Information and Publication, Faculty of Humanities is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Based on a work at http://ejournal.uin-malang.ac.id/index.php/humbud/index.