Taufik Nur Hidayat


The purpose of the study is to describe the process shift caused by applying certain translation techniques. The research used descriptive qualitative method by applying purposive sampling technique. The source of the data was text of Obama’s and Trump’s inauguration speech and its translation. There were 152 data in each inauguration speech. The data were the clause contained the process type in verbal group in English and its translation. The results of the research showed 10 data or 6.57 % in Obama’s inauguration speech and 7 data or 4.60 % in Trump’s inauguration speech which was changing or shifting in process type from original text into target text (Indonesia). It also showed that the translation techniques caused the shift, especially in verbal group.


modulation; transposition; implication; reduction; shift of process types

Full Text:



Baker, M. (2011). In Other Words: A coursebook on translation, second edition. (M. Baker, Ed.), In Other Words: A coursebook on translation (Second). London: Routledge.

Bielsa, E., & Bassnett, S. (2008). Translation in global news. Translation in Global News.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Language and Language Learning. Retrieved from

Darani, L. H. (2014). Persuasive style and its realization through transitivity analysis: A SFL perspective. Procedia - Social and Behavioral Sciences.

De Dios, T. (2013). ScienceDirect Exploring Transitivity Alternations across Dialects: A Preliminary Approach. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 95, 425–430.

Eggins, S. (2004). An Introduction to Systemic Functional Linguistics 2nd Edition.

Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. I. M. (2014). Halliday’s Introduction to Functional Grammar.

Hatim, B., & Munday, J. (2013). Translation An Advanced Resource Book. Journal of Chemical Information and Modeling (Vol. 53).

He, Q., & Wen, B. (2015). Reflections on the grammatical category of the than element in English comparative constructions: A corpus-based systemic functional approach. Ampersand.

Hidayah, I. . (2013). Dampak pergeseran kelompok nomina dalam dua pidato kenegaraan presiden amerika serikat barrack obama dan terjemahannya terhadap kualitas terjemahan. Sebelas Maret University.

Hill-Madsen, A. (2014). Derivation and Transformation: Strategies in Lay-oriented Intralingual Translation, 308. Retrieved from

Idrus, M. M., Nor, N. F. M., & Ismail, I. S. (2014). Representing Action: Transitivity and Verb Processes in Malaysian and Singaporean Oral Proceedings Over Batu Puteh Island Issue. Procedia - Social and Behavioral Sciences.

Ignatieva, N., & Rodríguez-Vergara, D. (2011). Verbal processes in academic language in Spanish: exploring discourse genres within the systemic functional framework.

Isti ’anah, A., & Id, A. A. (2014). Transitivity Analysis in Four Selected Opinions about Jakarta Governor Election, 14(2).

Mardiana, W. (2014). Teknik Transposisi dan Modulasi: Kesepadanan dan Pergeseran dalam Penerjemahan Cerpen Berjudul “My Beloved Edith.” Parole, 4(2), 120–130.

Matu, P. M. (2008). Transitivity as a tool for ideological analysis. Journal of Third World Studies; Spring, 25(1), 199–211.

Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Journal Des Traducteurs.

Munday, J. (2009). Issues in translation studies. The Routledge companion to translation studies. Retrieved from

Nababan, M. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Kajian Linguistik Dan Sastra, 24(1), 39–57. Retrieved from MANGATUR NABABAN.pdf;sequence=1

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Text.

Nida, E.A and Taber, C. . (1982). The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill.

Pramuditya, R. S. (2016). Analisis Dampak Teknik Penerjemahan terhadap Fungsi Experiential serta Nilai Keakuratan dan Keberterimaan Nominal Group dalam terjemahan Cerpen “The Adventure of the Veiled Lodger.” Sebelas Maret University.

Purwaningsih, D. R. (2010). Analisis teknik dan kualitas terjemahanu unsur pre-modifier dalam kelompok nomina dalam novel the da vinci code. Sebelas Maret University.

Santosa, R. (2009). SFL and problems of equivalence in translation.

Seo, S. (2013). Hallidayean transitivity analysis: The Battle for Tripoli in the contrasting headlines of two national newspapers. Discourse and Society, 24(6), 774–791.

Spradley, J. P. (1980). Participant Observation. Harcourt Brace Jovanovich (Vol. 53). Orlando: Harcourt Brace Jovanich Inc.

Sujono, A., & Wiratno, T. (2016). A translation analysis of the multiple themes shift in rumi: a spiritual biography from english into indonesian (a systemic functional linguistics approach). In International Seminar Prasasti III: Current Research in Linguistics (pp. 92–98). Surakarta: Doctoral Linguistics Program of Sebelas Maret University.

Sumarli, F. (2017). Analisis terjemahan kolokasi budaya spesifik dalam novel the serpent’s shadow dan terjemahannya bayangan sang ular karya rick riordan. Sebelas Maret University.

Toury, Gideon (2012). Descriptive translation studies – and beyond. Revised Edition. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.


Copyright (c) 2018 LiNGUA: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Member of:


Indexed by:

Dimension Google Scolar  Sinta Sinta   Journal TOCS     

Editorial Office:
Laboratory of Information and Publication, Faculty of Humanities
Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim Malang
Jalan Gajayana 50 Malang, Jawa Timur, Indonesia 65144
Phone: +62 (0)341 570872

Creative Commons License
LiNGUA by Laboratory of Information and Publication, Faculty of Humanities is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Based on a work at