TRANSLATION SHIFT OF A TRANSITIVITY SYSTEM IN OBAMA AND TRUMP’S INAUGURATION SPEECH

Taufik Nur Hidayat

Abstract


The purpose of the study is to describe the process shift caused by applying certain translation techniques. The research used descriptive qualitative method by applying purposive sampling technique. The source of the data was text of Obama’s and Trump’s inauguration speech and its translation. There were 152 data in each inauguration speech. The data were the clause contained the process type in verbal group in English and its translation. The results of the research showed 10 data or 6.57 % in Obama’s inauguration speech and 7 data or 4.60 % in Trump’s inauguration speech which was changing or shifting in process type from original text into target text (Indonesia). It also showed that the translation techniques caused the shift, especially in verbal group.


Keywords


modulation; transposition; implication; reduction; shift of process types

Full Text:

PDF

References


Baker, M. (2011). In Other Words: A coursebook on translation, second edition. (M. Baker, Ed.), In Other Words: A coursebook on translation (Second). London: Routledge. https://doi.org/10.1075/target.24.1.19che

Bielsa, E., & Bassnett, S. (2008). Translation in global news. Translation in Global News. https://doi.org/10.4324/9780203890011

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Language and Language Learning. Retrieved from http://rahbar.iauq.ac.ir/assets/subdomains/rahbar/files/93/TheoriesOfTranslation/

Darani, L. H. (2014). Persuasive style and its realization through transitivity analysis: A SFL perspective. Procedia - Social and Behavioral Sciences. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.12.066

De Dios, T. (2013). ScienceDirect Exploring Transitivity Alternations across Dialects: A Preliminary Approach. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 95, 425–430. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.10.665

Eggins, S. (2004). An Introduction to Systemic Functional Linguistics 2nd Edition.

Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. I. M. (2014). Halliday’s Introduction to Functional Grammar. https://doi.org/10.4324/9780203431269

Hatim, B., & Munday, J. (2013). Translation An Advanced Resource Book. Journal of Chemical Information and Modeling (Vol. 53). https://doi.org/10.1017/CBO9781107415324.004

He, Q., & Wen, B. (2015). Reflections on the grammatical category of the than element in English comparative constructions: A corpus-based systemic functional approach. Ampersand. https://doi.org/10.1016/j.amper.2015.08.001

Hidayah, I. . (2013). Dampak pergeseran kelompok nomina dalam dua pidato kenegaraan presiden amerika serikat barrack obama dan terjemahannya terhadap kualitas terjemahan. Sebelas Maret University.

Hill-Madsen, A. (2014). Derivation and Transformation: Strategies in Lay-oriented Intralingual Translation, 308. Retrieved from http://pure.au.dk/portal/files/73870680/Dissertation_AageHM_final.pdf

Idrus, M. M., Nor, N. F. M., & Ismail, I. S. (2014). Representing Action: Transitivity and Verb Processes in Malaysian and Singaporean Oral Proceedings Over Batu Puteh Island Issue. Procedia - Social and Behavioral Sciences. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.02.024

Ignatieva, N., & Rodríguez-Vergara, D. (2011). Verbal processes in academic language in Spanish: exploring discourse genres within the systemic functional framework. https://doi.org/10.1186/s40554-015-0014-9

Isti ’anah, A., & Id, A. A. (2014). Transitivity Analysis in Four Selected Opinions about Jakarta Governor Election, 14(2).

Mardiana, W. (2014). Teknik Transposisi dan Modulasi: Kesepadanan dan Pergeseran dalam Penerjemahan Cerpen Berjudul “My Beloved Edith.” Parole, 4(2), 120–130.

Matu, P. M. (2008). Transitivity as a tool for ideological analysis. Journal of Third World Studies; Spring, 25(1), 199–211.

Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Journal Des Traducteurs. https://doi.org/10.7202/008033ar

Munday, J. (2009). Issues in translation studies. The Routledge companion to translation studies. Retrieved from http://www.google.com/books?hl=en&lr=&id=ictlRLq_pSsC&oi=fnd&pg=PA1&dq=THE+ROUTLEDGECOMPANION+TO+TRANSLATION+STUDIES&ots=9GSEtCp_w_&sig=V2pS1szShe9dpwoSF0IeEWAOMPk

Nababan, M. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Kajian Linguistik Dan Sastra, 24(1), 39–57. Retrieved from https://publikasiilmiah.ums.ac.id/bitstream/handle/11617/2220/4. MANGATUR NABABAN.pdf;sequence=1

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Text. https://doi.org/10.1017/CBO9781107415324.004

Nida, E.A and Taber, C. . (1982). The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill.

Pramuditya, R. S. (2016). Analisis Dampak Teknik Penerjemahan terhadap Fungsi Experiential serta Nilai Keakuratan dan Keberterimaan Nominal Group dalam terjemahan Cerpen “The Adventure of the Veiled Lodger.” Sebelas Maret University.

Purwaningsih, D. R. (2010). Analisis teknik dan kualitas terjemahanu unsur pre-modifier dalam kelompok nomina dalam novel the da vinci code. Sebelas Maret University.

Santosa, R. (2009). SFL and problems of equivalence in translation.

Seo, S. (2013). Hallidayean transitivity analysis: The Battle for Tripoli in the contrasting headlines of two national newspapers. Discourse and Society, 24(6), 774–791. https://doi.org/10.1177/0957926513503267

Spradley, J. P. (1980). Participant Observation. Harcourt Brace Jovanovich (Vol. 53). Orlando: Harcourt Brace Jovanich Inc. https://doi.org/10.1017/CBO9781107415324.004

Sujono, A., & Wiratno, T. (2016). A translation analysis of the multiple themes shift in rumi: a spiritual biography from english into indonesian (a systemic functional linguistics approach). In International Seminar Prasasti III: Current Research in Linguistics (pp. 92–98). Surakarta: Doctoral Linguistics Program of Sebelas Maret University.

Sumarli, F. (2017). Analisis terjemahan kolokasi budaya spesifik dalam novel the serpent’s shadow dan terjemahannya bayangan sang ular karya rick riordan. Sebelas Maret University.

Toury, Gideon (2012). Descriptive translation studies – and beyond. Revised Edition. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.




DOI: https://doi.org/10.18860/ling.v13i2.4990



Copyright (c) 2018 LiNGUA: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Member of:

Crossref

Indexed by:

Dimension Google Scolar  Sinta Sinta   Journal TOCS     

Editorial Office:
Laboratory of Information and Publication, Faculty of Humanities
Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim Malang
Jalan Gajayana 50 Malang, Jawa Timur, Indonesia 65144
Email: jurnallingua@gmail.com
Phone: +62 (0)341 570872


Creative Commons License
LiNGUA by Laboratory of Information and Publication, Faculty of Humanities is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Based on a work at http://ejournal.uin-malang.ac.id/index.php/humbud/index.