SARCASM AND THE TRANSLATION QUALITY IN THE SUBTLE ART OF NOT GIVING A FUCK BOOK
Abstract
Sarcasm is a harsher style of satire in hurtful jokes with a specific purpose. Sarcasm is the dominant language style used in Mark Manson's The Subtle Art of Not Giving A Fuck. This study aims to identify sentence forms of sarcasm and analyze the translation quality of sarcastic expressions. This translation study employs a qualitative descriptive design. The research data takes the form of sentences containing sarcasm and its translation. The data is collected through document analysis, interviews, and focus group discussions. The results showed four types of sarcasm in the book The Subtle Art of Not Giving A Fuck, including ridicule, satire, proximity, and humor. Besides, the translation quality of the book The Subtle Art of Not Giving A Fuck has a high level of accuracy, acceptability, and readability, evidenced by the proper use of eleven translation techniques applied by the translator to 145 data. The frequent techniques contributing to the quality of translation are compensation, adaptation, transposition, and modulation techniques.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Aflikhah, Adik Oki. (2012). “Gaya Bahasa Sarkasme dan Kekhasan Bahasa Penulis pada Judul Rubrik Kriminal di Surat Kabar Harian Meteor Edisi April 2012”. Fakultas Keguruan dan Ilmu Penddidikan, Universitas Muhammadiyah Surakarta.
Anggraini, D., Nababan, M. R., & Santosa, R. (2020). The Impact of Translation Techniques towards the Accuracy of Sarcasm Expression in Television Series the Big Bang Theory. International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding, 7(2), 391-400.
Arunsamrana, P., & Tungtang, P. (2015). Analyzing linguistic and cultural barriers to English-Thai translation of sarcasm in The Big Bang Theory.
Dhyaningrum, Ambhita dkk., (2016). “Analisis Teknik Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan Kalimat yang Mengandung Ungkapan Satire dalam Novel The 100-Year-Old Man Who Climbed Out of The Window and Dissappeared” dalam Jurnal Prasasti: Journal of Linguistic, 1(2).
Fatta, Hanif Al. (2007). Analisis dan Perancangan Sistem Informasi. Yogyakarta: Andi Offset.
Fawcett, Peter. 2003. Translation and Language. Manchester: St. Jerome Publishing.
Haiman, John. (1998). Talk is Cheap. New York: Oxford University Press.
Hennink, Monique, M. (2013). Focus Group Discussion. New York: Oxford University Press.
Hidayah, Nurul. (2016). Pembelajaran Bahasa Indonesia di P erguruan Tinggi. Yogyakarta: Garudhawacana.
Hidayat, T. (2018). Translation shift of a transitivity system in Obama and Trumps' inauguration speech. LiNGUA: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra, 13(2), 91 - 100. https://doi.org/10.18860/ling.v13i2.4990
Junining, Esti. (2018). Strategi dan Kiat Praktis Penerjemahan. Malang: UB Press.
Junining, E., & Kusuma, V. (2020). Translation strategies for translating a news article. LiNGUA: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra, 15(1), 79 - 90. https://doi.org/10.18860/ling.v15i1.9562
Kardimin. (2017). “Ragam Penerjemahan” dalam Jurnal Studi Islam, 2(1).
Kardimin. (2013). Pintar Menerjemah: Wawasan Teoritik dan Praktek. Yogyakarta: Pustaka Pelajar
Keraf, Gorys. (2007). Diksi dan Gaya Bahasa. Jakarta: Gramedia.
King, Patrick. (2016). Laugh Tactics Think Quickly on Your Feet. Social Interaction Socialist.
Kusmayadi, dkk. (2008). Be Smart Bahasa Indonesia. Bandung: Grafindo.
Mardiana, Wiwik. (2014). “Teknik Transposisi dan Modulasi: Kesepadanan dan Pergeseran dalam Penerjemahan Cerpen berjudul My Beloved Edith” dalam Jurnal Parole: Journal of Linguistic, 4(2).
Huberman, M., & Miles, M. B. (2002). The qualitative researcher's companion. Sage.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (Eds.). (1982). The theory and practice of translation (Vol. 8). Brill Archive.
Raco, J.R. (2013). Metode Penelitian Kualitatif Jenis Karakteristik dan Keunggulannya. Jakarta: Grasindo.
Sriyono, S. (2011). Terjemahan conjunctive relation (CR) dalam noved Mixed Blessingsdan novel Berkah Penuh Cobaan. LiNGUA: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra, 6(1). https://doi.org/10.18860/ling.v6i1.1297
Sukmaningrum, R. (2016). The Analysis of Translation Techniques of Irony and Sarcasm in Novel Entitled The Sign Of The Four. Eternal: English Teaching Journal, 7(1).
Tarjo. (2019). Metode Penelitian. Yogyakarta: Deepublish.
Wicaksono, Andri. (2014). Catatan Ringkas Stilistika. Yogyakarta: Garudhawacana
Wicaksono, Andri dan Fahrurrozi. (2016). Sekilas Tentang Bahasa Indonesia. Yogyakarta: Garudhawacana.
Wuryantoro, Aris. (2018). Pengantar Penerjemahan. Yogyakarta: Deepublish.
Yusuf, Muri. (2016). Metode Penelitian Kuantitatif, Kualitatif, dan Penelitian Gabungan. Malang: Kencana
DOI: https://doi.org/10.18860/ling.v15i2.8913
Copyright (c) 2020 LiNGUA: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Member of:
Indexed by:
Editorial Office:
Laboratory of Information and Publication, Faculty of Humanities
Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim Malang
Jalan Gajayana 50 Malang, Jawa Timur, Indonesia 65144
Email: jurnallingua@gmail.com
Phone: +62 (0)341 570872
LiNGUA by Laboratory of Information and Publication, Faculty of Humanities is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Based on a work at http://ejournal.uin-malang.ac.id/index.php/humbud/index.