Professional online group discussion to enhance students’ accuracy in translating legal document

Rizky Lutviana, Ayu Liskinasih, Alwi Atma Ardhana


Legal document is a subject matter text which has distinct characteristics and its own system and culture that caused difficulties for translators, especially trainee or semi-professional translator. The most advanced CAT, could help the translator to translate legal document with its sophisticated facilities and allowed the translator to search legal terminology quickly and effectively. The purpose of this study was to use professional online group discussion forum, namely to improve students’ skill in translating legal document non-disclosure agreement (NDA). This study employed classroom action research (CAR) to 31 students majoring English Education who took translation course as taught by both professional translator and the researcher. The participant was chosen using homogeneous sampling method in which students were selected based on certain characteristics (Creswell, 2012). The instruments used in this study were (1) test to measure students’ achievement in learning, (2) questionnaire to measure students’ attitude toward the implementation of the technique, and (3) in depth interview to gain students’ opinion about the benefit of it is found that could improve students’ skill in translating NDA since it helped students to find the most correct translation terms in a target language from its database quickly and practically, since offered the translation from the various fields. It is important to teach student to be sensitive in context so that their translation is acceptable.


accuracy; CAT; legal document; translation

Full Text:




A. Abdulwahid, M., Hamzah, Z. A. B. Z., Hajimaming, P., & Alkhawaja, H. W. (2017). Translating legal collocations in contract agreements by Iraqi EFL students-translators. International Journal of Education and Literacy Studies, 5(1), 55.

Abu-Ssaydeh, A., & Jarad, N. (2015). Complex sentences in English legislative texts: Patterns and translation strategies. International Journal of Arabic-English Studies (IJAES), 16.

Akbari, A. (2014). An overall perspective of machine translation with its shortcomings. International Journal of Education and Literacy Studies, 2(1), 1–10.

Al Shehab, M. (2013). The Transability of English legal sentences into arabic by using Google Translation. International Journal of English Language and Linguistics Research, 1(3), 18–31. www.ea

Alhassan, A., Muhammad Naguib Sabtan, Y., & Omar, L. (2021). Using parallel corpora in the translation classroom: Moving towards a corpus-driven pedagogy for Omani translation major students. Arab World English Journal, 12(1), 40–58.

Altuwairesh, N. (2022). Successful translation students’ use of dictionaries. International Journal of English Linguistics, 12(2), 25.

Ana, I. W., & Puspani, I. A. M. (2021). Techniques of translating indonesian legal texts into English. E-Journal of Linguistics, 15(2), 233.

Barabino, G. (2020). Cultural, textual and linguistic aspects of legal translation: A model of text analysis for training legal translators. International Journal of Legal Discourse, 5(2), 285–300.

Biel, Ł. (2008). Legal terminology in translation practice: Dictionaries, googling or discussion forums? SKASE Journal of Translation and Interpreting, 22–38.

Burns, A. (2009). Doing action research in English Language Teaching.

Cao, D. (2007). Translating law (S. Bassnett & E. Gentzler, Eds.). Multilingual Matters LTD.

Creswell, J. W. (2012). Educational research. Pearson.

Fuertes-Olivera, P. A., & Nielsen, S. (2012). Online dictionaries for assisting translators of lsp texts: The accounting dictionaries. International Journal of Lexicography, 25(2), 191–215.

Murici, M. (2016). Issues in translating legal texts. International Journal of English Language & Translation Studies, 4(3), 69–74.

Ningsih, F. (2023). Mapping Vocabulary: A corpus-based comparison of Indonesian fourth-grade students' writing and English language textbooks. Journal of English Language Teaching and Learning (JETLE), 4(2), 136-150.

Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Kajian Linguistik Dan Sastra, 24(1), 39–57.

Orozco-Jutorán, M., & Sánchez-Gijón, P. (2011). New resources for legal translation. Perspectives: Studies in Translatology, 19(1), 25–44.

Sánchez Ramos, M. D. M., & Vigier Moreno, F. J. (2016). Using corpus management tools in public service translator training: an example of its application in the translation of judgments. In New perspectives on teaching and working with languages in the digital era (pp. 375–384).

Sofyan, R., & Rosa, R. N. (2021). Problems and strategies in translating legal texts. Humanus, 20(2), 221.

Y. Alwazna, R. (2021). Teaching translation during COVID-19 outbreak: Challenges and discoveries. Arab World English Journal, 12(4), 86–102.

Zakeri, D., & Kasikhan, H.-R. (2020). Improving technical translation ability of the iranian students of translation through multimedia: An empirical study (Vol. 14).



  • There are currently no refbacks.

Journal of English Language Teaching and Learning (JETLE)
Mailing Address
English Education Department
Faculty of Education and Teacher Training
Universitas Islam Negeri UIN Maulana Malik Ibrahim Malang
Jalan Gajayana 50 Malang 65144, Jawa Timur, Indonesia
Telp/Fax: +62341-552398    Email:  

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.


Indexed by