Naturalness translation: A parameter of translation quality assessment in a pragmatic perspective

Rahmat Wisudawanto


A parameter in assessing the translation quality is naturalness. The naturalness in translation adopted the concept of translation as an act of communication. It means that translation has a proper structure and choice of words according to a particular context. The article discusses the naturalness of translation based on pragmatic studies. The study used the utterances in the tourism text Solo Calendar of Event 2018 as data since the text had a communication function in conveying persuasive messages to tourists. In measuring the naturalness, the translation must achieve the equivalence in sentence structure and the types as well as the intended meaning of an utterance. The results indicated that the translation was categorized as fully equivalence with 70.49% of total data while the less equivalence and inequivalence of translation are 24.59% and 4.91% respectively from total data. The naturalness of translation from a pragmatic point of view requires understanding the objective of communication. It involves understanding utterance functions from the source text and achieving equivalence in translation. Translators also consider the choices of utterances since they can impact the target audience. The analysis of naturalness using pragmatic perspective offers new insight in the translation quality assessment.


Naturalness; Pragmatics;Translation Quality Assessment; Tourism Text; Utterances

Full Text:



al-Qinai, J. (2002). Translation quality assessment. strategies, parametres and procedures. Meta, 45(3), 497–519.

Alma Sari, R., & Hartono, R. (2022). The Naturalness of figurative language from “The trials of Apollo: The hidden oracle” Novel. EEJ, 12(4), 569–577.

ATA. (2021). No Title.

Dewi, N. L. P. V., Mardjohan, A., & Santosa, M. H. (2018). The naturalness of translation in translating short story entitled “Drupadi” from Indonesian into English. Lingua Scientia, 23(1), 1.

Fadaee, E. (2011). Translation naturalness in literary works: English to Persian. Internal Journal of English and Literature, 2(9), 200–205.

Farahzad, F. (1992). Testing achievement in translation classes. The First Language International Conference, 271–278.

Freitag, M., Vilar, D., Grangier, D., Cherry, C., & Foster, G. (2022). A natural diet: Towards improving naturalness of machine translation output. Proceedings of the Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 3340–3353.

Lawrence Venuti. (2000). Principles of correspondence. In Translation Studies Reader (pp. 126–140).

Majhad, K., Bnini, C., & Kandoussi, M. (2020). Pursuit of naturalness in translation: The case of the English translations of two francophone Maghrebian novels. International Journal of Linguistics and Translation Studies, 1(2), 112–125.

Larson,Mildred. (1984). Meaning based translation: A guide to cross language equivalence. University Press of America.

Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono, &. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Kajian Linguistik Dan Sastra, 24(No. 1), 39–57.

Newmark, P. (1988). Approaches to translation. Prentice Hall.

Pesen, A. (2022). Style in translation: Perihan mağden in English. Folklor Akademi Dergisi, 5(3).

Putranti, A. (2018). Modulation: A translation method to obtain naturalness in target language texts. Journal of Language and Literature, 18(1), 98–101.

Rahimy, Ramin. (2004). Alpha, beta and gamma features in translation: Towards the objectivity of testing translation. Iranian Journal of Translation Studies, 2(5).

Zhonggang, S. (2006). A relevance theory perspective on translating the implicit information in literary texts. Journal of Translation, 2(2), 43–60.



  • There are currently no refbacks.

Journal of English Language Teaching and Learning (JETLE)
Mailing Address
English Education Department
Faculty of Education and Teacher Training
Universitas Islam Negeri UIN Maulana Malik Ibrahim Malang
Jalan Gajayana 50 Malang 65144, Jawa Timur, Indonesia
Telp/Fax: +62341-552398    Email:  

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.


Indexed by