Ism Mabnī Translation in Al-Akhlāq lil-Banīn: A Study of Techniques, Methods, and Ideology
Abstract
Penerjemahan dari bahasa Arab ke bahasa Indonesia tidak hanya memerlukan ketepatan dan keringkasan, tetapi juga pengaruh gramatikal. Ism mabni merupakan bagian penting dari kalimat. Tujuan dari kajian ini adalah untuk mengetahui penerjemahan ism mabni dalam kitab Al-Akhlāq lil-Banīn karya ʿUmar bin Aḥmad Bāradjāʾ. Bidang kajiannya adalah bentuk dan jenis ism mabni serta teknik, metode, dan ideologi penerjemahan yang digunakan ke dalam bahasa sasaran. Penelitian ini termasuk penelitian kualitatif deskriptif dengan menggunakan metode pengumpulan data observasi dan pencatatan. Metode analisis data menggunakan analisis model Miles dan Huberman serta analisis Spradley. Hasil kajian menunjukkan bahwa ism mabni terdapat dalam 5 jenis dan 3 bentuk, dengan 8 teknik penerjemahan, yang didominasi oleh penerjemahan padanan umum dan komunikatif. Penerjemah berorientasi pada bahasa sasaran dengan ideologi domestikasi. Hasil-hasil ini menyoroti fakta bahwa pengetahuan tentang ciri-ciri tata bahasa sangat penting dalam kaitannya dengan penerjemahan kata-kata untuk tujuan menyampaikan makna yang dapat diterima secara akurat dalam konteks budaya bahasa sasaran. Penelitian ini bertujuan untuk memberikan kontribusi terhadap studi penerjemahan khususnya pada ciri-ciri tata bahasa.
Kata Kunci: Ism Mabni, Teknik Penerjemahan, Metode Penerjemahan, Ideologi PenerjemahanKeywords
Full Text:
PDFReferences
Abdussamad, Z. (2021). Metode Penelitian Kualitatif . Makassar : CV.syakir Media Pers.
Adim, A. (2016). Pemikiran Akhlak Menurut Syaikh Umar bin Ahmad Baradja. Studia Insania , 4(2), 127-136.
Al-Fauzan, AS (1416). Dalil as-Sālik. Buraidah. Darul Al-Muslim.
Al-halabi, A, M. (1991). Bimbingan Bagi Akhlak Bagi Putra-Putra Anda . Surabaya: Yayasan Perguruan Islam “Al-Ustadz Umar Baradja”.
Arif, M., dkk. al,. (2019). Ideologi Penerjemahan dalam Terjemahan Kata Tabu pada Film 22 Jump Street . Linguistik Indonesia , 37(2), 131-143.
Seperti Salafy, T. (2021). Teknik, Metode dan Ideologi Penerjemahan Arab-Indonesia dalam Terjemahan Buku Manzumah Al-Qawaid Al-Fiqhiyyah Karya Syeikh Abdurrahman Bin Nashir As-Sa'diy . Uktub: Jurnal Kajian Bahasa Arab , 1(2), 113-133.
Damayanti, I., dkk. (2021). Metode dan Ideologi Terjemahan Istilah Kuliner dalam Film 'Chef' pada Dua Versi Subtitle Berbeda. Seminar Nasional Pendidikan Bahasa, Sastra dan Budaya, 15 November 2021. Hlm. 17-24.
Hamsah dan Herdah. (2022). Al-Asma' Pengenalan Isim dalam Bahasa Arab . Depok: Rajawali Pers.
Hendar, dkk. al. (2023). Implementasi dan Penerapan Kitab Akhlaqu Lil Banin Bab Adabut Tilmidzi Ma'a Ustadzihi di Madrasah Ibtida'iyah Al-Mushlih. Jurnal Pendidikan Dasar (JPE) , 1(2), 134-144.
Hidayah, R. (2024). Pengaruh Pembelajaran Kitab Al-Akhlāq lil-Banīn Terhadap Perilaku Sopan Santri di Pondok Pesantren Walisongo Lampung Utara. Madani: Jurnal Ilmiah Multidisiplin , 2(3), 131-135.
Ihsan, MN (2021). Ngaji ALFIYAH Idolaku Terjemah, Penjelasan dan Tanya-jawab . Kediri: ZAM ZAM Sumber Mata Air Ilmu.
Maulana, MA (2022). Problematika Penerjemahan Arab-Indonesia. AL IBRAH : Jurnal Pendidikan Bahasa Arab , 5(2), 15-31.
Miles, MH, & Huberman, AM (1994). Analisis Data Kualitatif: Buku Sumber yang Diperluas (edisi ke-2). Sage Publications.
Molina, L., & Albir, AH (2002). Teknik Penerjemahan Ditinjau Kembali: Pendekatan Dinamis dan Fungsional. Meta, 47(4), 498-512.
Munawwir, AW (1997). Kamus Al-Munawwir Arab-Indonesia , Surabaya: Pustaka Progresif.
Muslih, M., & Anis, MY (2017). Menentukan Arah Penerapan Teknik dan Metode Penerjemahan Arab-Indonesia Dalam Teks Keagamaan: Studi Kasus Penerjemahan Syi'ru Machallil Qiyam Karya Fatihuddin Abul Yasin. Jurnal CMES , 10(2), 185-196.
Newmark, P. (1988). Buku Ajar Penerjemahan . Shanghai Foreign Language Education Press.
rap. (2016). Konsep Al-Mu'rab Wa Al-Mabni dalam Bahasa Arab. Rumah Jurnal UIN Alauddin .
Sobari, D. (2020). Analisis Penerjemahan Teks Berbahasa Arab dalam Buku Mahfuzhat: Kumpulan Kata Mutiara, Peribahasa Arab-Indonesia. Tamaddun : Jurnal Kebudayaan dan Sastra Islam , 20 (2), 97-112.
Spradley, JP (1979). Wawancara Etnografi. Waveland Press.
Sugiyono. (2013). Metode Penelitian Kuantitatif, Kualitatif dan R&D . Bandung: Alfabeta.
Venuti, Lawrence. (1995). Ketidaktampakan Penerjemah: Sejarah Penerjemahan . New York: Routledge.DOI: https://doi.org/10.18860/ijazarabi.v9i2.34652
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2026 Adinda Ridita Dwi Yasinka
License URL: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/












