Cultural Context In Translation Studies: The Arabic Translation Of Chin P'ing Mei As An Example

Qi Cheng

Abstract


Contextual culture represents one of the core challenges in cross-linguistic translation, particularly when a work carries a dense concentration of cultural information. Framed within Edward Hall’s theory of high-context and low-context culture, this study examines how contextual culture is handled in the complete Arabic translation of Chin P’ing Mei. The research draws exclusively on the bilingual edition translated and annotated by Zhang Hongyi and included in the Library of Chinese Classics. Employing a combination of qualitative case study and textual comparison, the study selects representative passages from three dimensions—material culture, poetic culture, and dialectal culture—and conducts a comparative analysis between the source and target texts to identify the types of strategies employed by the translator in addressing the profound cultural differences between the Chinese and Arabic linguistic systems, as well as the effectiveness of these strategies. Through a comparative analysis between Chinese and Arabic, the study reveals that the translator’s approach is characterized by systematic cultural mediation: amplification is used to supply background information absent in the Arabic context; reduction serves to avoid redundancy or comprehension difficulties arising from cultural differences; explanatory translation resolves the untranslatability of certain images and metaphors in the target language; and syntactic transformation aligns the translation with the grammatical structures and stylistic conventions of Arabic.

Keywords


Chin P'ing Mei; Contextual Culture; Translation Methods; Cross-Cultural Communication

Full Text:

PDF

References


Chen Caixun. 2017. On the Textual Popularization Strategies in Ming-Qing Fiction Writing [J]. Journal of Sichuan University (Philosophy and Social Sciences Edition), 5:104.

Chen Xi. 2026. Cultural Transmission in the Localization of Literary Translation [J]. Jiaying Literature, (2): 49–51.

Dang Zhengsheng. 2024. Cross-cultural competence and international cultural vision in the training of high-quality translators in the context of new technologies and the new era [J]. Chinese Foreign Language, 21(2): 12–15. DOI:10.13564/j.cnki.issn.1672-9382.2024.02.006.

Deng Lijuan & Xu Hong. 2026. An Analysis of Cultural Context Reconstruction Strategies in Russian Translations of Honglou Meng: A Case Study of Sinologist Panasyuk’s Two Versions [J]. Chinese Translators Journal, (1): 153–160.

Hall, Edward. 1988. Beyond Culture [M]. Translated by Ju Yan’an. Shanghai: Shanghai Culture Publishing House.

Hall, Edward. 2010. Beyond Culture [M]. Translated by He Daokuan. Beijing: Peking University Press.

Halliday, M. A. K. 1973. Explorations in the Functions of Language [M]. London: Edward Arnold.

Halliday, M. A. K., & Matthiessen, Christian M. I. M. 2004. An Introduction to Functional Grammar [M]. 3rd ed. London: Hodder Arnold.

Hu Shi. 1996. Preface to Lives of Shanghai Flowers [M]. Collected Works of Hu Shi, Vol. 3, Book 6. Hefei: Huangshan Publishing House.

Hu Zhuanglin. 2002. The Diversification of Contextual Studies [J]. Foreign Language Teaching and Research (Bimonthly), 34(3):161.

Kang Zhaochun. 2011. Exploring High- and Low-Contextualization in Translated Texts [J]. Journal of Jiangxi Normal University (Philosophy and Social Sciences Edition), 44(1):139.

Liu Xianhe. 2026. The Art of Blank-Leaving and Blank-Filling: A Study on the Sinologist Joseph Edkins’s View of Chinese Poetry and Painting and His Translation Strategies of Chinese Poetry [J]. Art Communication Research, (1): 31–39.

Long Jixing & Chen Xiaofeng. 2026. A Philosophical Perspective on Literary Translation: A Review of The Philosophy of Literary Translation [J]. Chinese Translators Journal, 47(1): 111–116.

Longhurst, Brian, et al. 2008. Introducing Cultural Studies [M]. 2nd ed. Harlow: Pearson Education.

Malinowski, Bronislaw. 1923. The Problem of Meaning in Primitive Languages [C]. In C. K. Ogden & I. A. Richards (Eds.), The Meaning of Meaning. London: Routledge & Kegan Paul.

Malinowski, Bronislaw. 1935. Coral Gardens and Their Magic [M]. Vol. 2. London: Allen & Unwin.

Qian Zhongshu. 2002. Qizhui Ji [M]. Beijing: SDX Joint Publishing Company: 5–6.

Scott Clive. 2023. The Philosophy of Literary Translation [M]. Cambridge: Cambridge University Press.

Song, Binghui. 2024. New technologies and the future of cultural translation studies. Foreign Language Teaching and Research [J]. Journal of Foreign Languages, 47(1):10–13.

Sun Lüjiang. 2011. Chinese Characters, Philosophy, and Art: The Influence of Chinese Characters on National Thinking [J]. Journal of Lanzhou University (Social Sciences Edition), 39(3):54.

Sun Yifeng. 2016. The Perplexities and Challenges of Cultural Translation [J]. Chinese Translators Journal, 3:14.

Wang Dongfeng. 2024. Phonetic Coherence in English Poetry and Its Translation [J]. Foreign Languages Research, 41(4): 67–75+113. DOI:10.13978/j.cnki.wyyj.2024.04.013.

Wang Ning. 2014. Translation as Cross-Cultural Interpretation [J]. Chinese Translators Journal, 2:5.

Williams, Raymond. 1961. The Long Revolution [M]. London: Chatto & Windus.

Wu Junru. 2009. Aesthetic Reflections on Translating Classical Chinese Poetry into English [J]. Journal of Fujian Normal University (Philosophy and Social Sciences Edition), 4:111.

Xie Shumin. 2013. On the Graphicity, Semiotics, Typology, and Internal Relations of Writing Systems [J]. Seeker, 3:159.

Yang Meng. 2006. Contextual Adaptation and Cultural Translation [J]. Foreign Language Education, 27(3):87.

Zhang Delu. 2023. The Role of Cultural Context in the Construction of Multimodal Discourse [J]. Journal of PLA University of Foreign Languages, 46(5): 57-58.




DOI: https://doi.org/10.18860/ijazarabi.v9i2.32680

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2026 Qi Cheng

License URL: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/