Translation of Arabic Idioms into English: The Case of Amateur Subtitling

Yasser Muhammad Naguib Sabtan

Abstract


 

Most studies on audiovisual translation focus on English-to-Arabic direction and little research has been conducted on the other Arabic-to-English direction. However, digital technology has increased the need for subtitling from Arabic into English as more and more Arabic-language movies and series are being subtitled and shown abroad. Amateur subtitling or fansubbing, which is a translation done by fans for other fans, has gained considerable attention recently. However, few studies have been conducted to investigate the amateur subtitling of Arabic movies and series into English. To address the paucity in this area of research, the present study is an attempt to explore the translation of Arabic idiomatic expressions, focusing on the strategies used by amateur subtitlers to render these expressions into English. Idioms are culture-specific expressions that are challenging for subtitlers. To achieve the study objective, three Egyptian movies translated by amateur subtitlers on YouTube were collected to examine the strategies used by fansubbers to translate Arabic idioms into English. The analysis of the examined data was conducted using Gottlieb’s model (1997) for the subtitling of idioms. The results of the study reveal that amateur subtitlers use a number of strategies to translate Arabic idioms into English. These are correspondence, paraphrase, congruence, omission, reduction and compensation. The analysis shows that the most frequently used strategies are correspondence (36.7%) and paraphrase (33.3%), which constitute 70% of the examples in the current study, while the least used are reduction and compensation, representing 3.3% for each of them. In addition, some of the analyzed subtitles are inappropriate translations of the Arabic idioms, as they are not communicatively translated into the target language.        



Keywords


Amateur subtitling; fansubbing; idioms; translation strategies; Arabic-English translation

References


Abo Ali, S. M. (2023). Fansubbing as a Locus of Experimentation and Subversion: A Case Study of Amateur Arabic Subtitles of Selected English Movies. Transcultural Journal of Humanities and Social Sciences (TJHSS), 4(3), 43-72

Al-Adwan, A. (2019). Mapping Arabic subtitling conventions: The case of Dubai One and MBC 2. In S. Faiq (Ed.), Arabic Translation Across Discourses (pp. 63-78). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781351063388-5

Al-Yasin, N. (2022). Translation Procedures of Cultural-Bound Expressions in the Egyptian Vernacular Dubbed Versions of Three Disney Animated Movies. Open Cultural Studies, 6, 294–306.

Al-Zgoul, O. & Al-Salman, S. (2022). Fansubbers’ Subtitling Strategies of Swear Words from English into Arabic in the Bad Boys Movies. Open Cultural Studies, 6, 199-217. https://doi.org/10.1515/culture-2022-0156

Anani, M. (1995). The Comparative Tone. Cairo. General Egyptian Book Organization.

Anani, M. (1996). The Art of Translation (in Arabic). 3rd edition. Egyptian International Publishing Company - Longman.

Baker, M. (1992). In Other Words: a course book on translation. London and New York: Routledge.

Bogucki, Ł. (2009). Amateur Subtitling on the Internet. In J. D. Cintas and G. Anderman (Eds.), Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen (pp. 49-57), New York: Palgrave Macmillan.

Bujić, A. M. (2014). Translation of Idioms in TV Subtitling. Hieronymus, 1, 1-34.

Cambridge Dictionary. (n.d.) ditch. Retrieved July 20, 2025, from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/ditch?q=ditched

Chou, I, Xiang, Z. & Liu, K. (2024). Unravelling the stylistic nuances: a comparative multidimensional analysis of amateur and professional translations of Legends of the Condor Heroes. Humanities and Social Sciences Communications, 11(1), 1-13

Clements, S. E. (1998). Translating the Untranslatable: Overcoming Linguistic and Cultural Barriers to Translation in Subtitles. Unpublished MSc thesis. University of Manchester Institute of Science and Technology.

Cowie. A.P. (1981). The treatment of collocations and idioms in learners’ dictionaries. Applied Linguistics, 3, 223-235.

De Linde, Z. & Kay, N. (1999). The semiotics of subtitling. St. Jerome Publishing.

Díaz-Cintas J, Remael A (2007) Audiovisual translation: subtitling. St. Jerome Publishing, Manchester.

Duff, A. (1981) The Third Language. Pergamon Press Ltd.

Garcia I (2009) Beyond Translation Memory: Computers and the Professional Translator. Journal of Specialised Translation, 12, 199–214.

Gottlieb, H. (1997). "Quality Revisited: The Rendering of English Idioms in Danish Television Subtitles vs. Printed Translations" In A. Trosborg (Ed.), Text Typology and Translation (pp. 309-338). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Haider, A. S. & Shohaibar, R. S. (2024). Netflix English subtitling of idioms in Egyptian movies: challenges and strategies. Humanities and Social Sciences Communications, 11(1), 1–13. https://doi.org/10.1057/s41599-024-03327-4

Hajmohammadi, A. (2004). The Viewer as the Focus of Subtitling: Towards a Viewer-oriented Approach. Translation Journal 8(4). https://translationjournal.net/journal/30subtitling.htm

Ibrahim, S. A. (2022). Strategies for Translating Idioms Involved in The Dubbed Version of ‘Monsters Inc.’ Movie for Children. Egyptian Journal of Linguistics and Translation "EJLT". 7(1), 11-27.

Izwaini, S. (2014). Amateur Translation in Arabic-Speaking Cyberspace. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 22 (1), 96–112.

Jaskanen, S. (1999). On the inside Track to Loserville, USA: Strategies used in translation of humor in two Finnish versions of Reality Bites. Pro gradu thesis, University of Helsinki.

Khalaf, A. S., Rashid, S. M., Jumingan, M. Z. & Othman, M. S. (2014). Problems in Amateur Subtitling of English Movies into Arabic. Malaysian Journal of Languages and Linguistics, 3, 38-55.

Lomheim S (1999) The writing on the screen. Subtitling: a case study from Norwegian broadcasting (NRK), Oslo. In G. Anderman and M. Rogers (Eds.) Word, text, translation. Multilingual Matters, Clevedon, p 190–207

Lorscher W (1991) Thinking-aloud as a method for collecting data on translation processes. In S. Tirkkonen-Condit (Ed.) Empirical research in translation and intercultural studies (p 67–77). Gunter Narr, Tübingen.

Mahdi, H.S. and Sahari, Y. (2024), A corpus-based study of translating idioms from English into Arabic using audio-visual translation. International Journal of Information and Learning Technology. 41(3) 244-261. https://doi.org/10.1108/IJILT-07-2023-0128

Manipuspika, Y. S., & . Winzami, D.R.J. (2021). Translation of Idioms: How They are Reflected in Movie Subtitling. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, 5 (1) 113-125. DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol5no1.8

Mazid, B. M. I (2006). Arabic Subtitles on English Movies: Some Linguistic, Ideological and Pedagogic Issue. International Journal of Arabic-English Studies (IJAES), 7, 81-100

Merriam-Webster. (n.d.). Play (it) smart. In Merriam-Webster.com dictionary. Retrieved October 26, 2024, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/play%20%28it%29%20smart

Newmark, P. (1988). Approaches to Translation. Prentice Hall International (UK) Ltd.

Nida, E. A. (1964). Towards a science of translating. E. J. Brill.

Obeidat, M. M., & Abbadi, R. A. (2024). Subtitling cultural expressions in “Barbie” movie into Arabic. Research Journal in Advanced Humanities, 5(3). 278-290. https://doi. org/10.58256/zjv58d92

Palmer, F.R. (1981). Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.

Rosa, A. A. (2001). Features of Oral and Written Communication in Subtitling. In Y. Gambier and H. Gottlieb (Eds.), (Multi) Media Translation: Concepts, Practices and Research (pp. 213-221). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Sabtan, Y. M. N. (2022). A Pragmatic Investigation of the Translation of Swearwords in Arabic-English Film Subtitling. 3L: Language, Linguistics, Literature, 28(1), 152-166. http://doi.org/10.17576/3L-2022-2801-11

Sabtan, Y. M. & Al-Johani, H. M. (2025). English Subtitling of Arabic Proverbs on TV Screen: Challenges and Strategies. Journal of Language Teaching and Research, 16(3), 856-866. https://doi.org/10.17507/jltr.1603.16.

Sayed, A. A. (2003). Compositionality of Idiomatic Structures: A Cognitive Approach. Faculty of Languages & Translation Studies, 34, 197-256.

Schwarz, B. (2003). Translation in a confined space – Film subtitling with special reference to Dennis Potter’s “Lipstick on Your Collar”, Part 2. Translation Journal, 7(1). https://translationjournal.net/journal/23subtitles.htm

Shuhaiber, R. & Haider, A. (2023). Strategies of Subtitling Egyptian Idiomatic Expressions and Proverbs into English. Language Value, 16(2), 60-99. https://doi.org/10. 6035/languagev.7015

Wilcock, S. (2013). A Comparative Analysis of Fansubbing and Professional DVD Subtitling, Master’s Thesis, University of Johannesburg, South Africa.




DOI: https://doi.org/10.18860/ijazarabi.v9i3.37378

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2026 Yasser Muhammad Naguib Sabtan

License URL: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/