Translating Arabic Culture-Bound Terms (CBTs) into English: A Pilot Study of Translation Students’ Challenges and Strategies
Abstract
In the current research, the focus is placed on exploring some of the most common translation problems encountered by undergraduate translation students dealing with translating Arabic culture-bound terms (henceforth referred to as CBTs) into English. The mentioned terms represent serious obstacles for translating processes, as they imply rather complicated cultural connotations and cannot be regarded as equivalents in other languages. Based on existing translation theories by such scholars as Peter Newmark and Mona Baker, this study aims at defining the nature of the mentioned problems and ways they can be solved by undergraduates. This study is exploratory in nature and it serves as a pilot for a larger-scale investigation. Thus, the chosen methodology was with the same nature, and it included a sample of 30 undergraduate translation students who had to translate 10 Arabic statements containing culture-bound terms into English. The data collected from the students were analyzed with the help of the thematic analysis framework suggested by Newmark (1988). In particular, he proposed to define categories that include various cultural objects in accordance with the classification of Peter Newmark. Then the chosen expressions were assigned to appropriate categories, while their translation difficulties were identified with respect to the mentioned three aspects: semantic accuracy, syntax appropriateness, and cultural adequacy. According to the findings in this sample, there is a great challenge faced by students to retain the cultural meaning in the translation of culture-bound expression. They translate them using literal translation or partial equivalence, thus losing meaning and cultural essence. Moreover, the findings show that the students prefer foreignization to domestication by 67% versus 33%. This is mainly because of their lack of understanding of the target culture.
Keywords
References
Al-Jarf, R. (2021). Integrating technology in translator training: Applications and challenges. Arab World English Journal, 12(2), 3–15.
Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.
Dafaallah, F. (2023). Translating culture-bound terms in The Season of Migration to the North, a novel by El Tayeb Saleh, from Arabic to English. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 6(8), 199–208. https://doi.org/10.32996/ijllt.2023.6.8.19
Farghal, M., & Shunnaq, A. (2011). Translation of idioms from Arabic into English. International Journal of Translation, 23(1), 23–45.
Ghazala, H. (2008). Translation as problems and solutions. Dar El-Ilm Lilmalayin.
González, M., & Carreres, Á. (2021). Translation strategies in intercultural communication: Domestication and foreignization revisited. Journal of Translation Studies, 34(2), 110–128. https://doi.org/10.1080/
Gutt, E. A. (2000). Translation and relevance: Cognition and context (2nd ed.). Routledge.
Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. Routledge.
Katan, D. (2014). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators (2nd ed.). Routledge.
Kenny, D. (2022). Machine translation and human translation. Routledge.
Lahiani, R. (2024). Recreating relevance: Translated Arabic idioms through a relevance theory lens. Humanities and Social Sciences Communications, 11(1), Article 459. https://doi.org/10.1057/s41599-024-02961-2
Newmark, P. (1988a). A textbook of translation. Prentice Hall.
Newmark, P. (1988b). Approaches to translation. Prentice Hall.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Brill.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Brill.
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. St. Jerome.
Pym, A. (2010). Exploring translation theories. Routledge.
Pym, A. (2014). Translation skill-sets in a machine-translation age. Meta, 59(3), 487–503. https://doi.org/10.7202/1028657ar
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
Al-Hassan, A. (2021). Difficulties in translating Arabic idioms into English. Arab World English Journal, 12(3), 120–135.
Al-Qinai, J. (2020). Translating culture-bound terms in Arabic texts. Translation & Interpreting, 12(1), 56–73.
Tergui, S. (2024). Exploring translation students’ performance in translating Arabic culture-bound expressions into English. Arab World English Journal for Translation and Literary Studies, 8(2).
DOI: https://doi.org/10.18860/ijazarabi.v9i3.42242
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2026 Sofiene Tergui, Abdul Mutalib Bin Embong, Che Wan Ida Rahimah
License URL: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/











