Analysis Of Culture-Specific Items in the Arabic Translation Of Herman Melville’s Moby-Dick

Hemza Zeghar, Meriam Benlakdar

Abstract


This paper aims to analyze the translation procedures adopted by Ihsan Abbas in translating culture-specific items in Herman Melville’s novel ‘Moby-Dick.’ This novel has been selected as a case study because of its eminent status within the canon of American literature, its popularity around the world and the nature of its language. Translation procedures used for dealing with each CSI are investigated using a theoretical model that is developed in this study based on models proposed by Aixelá (1996) and Davies (2003). Particular emphasis is placed on displaying the translator’s masterful Arabic translation, his force and exquisite felicity of diction, and how he managed to mitigate some of the insuperable challenges faced in translating culturally embedded references, sea vocabulary, and cetological terms into a language lacking ready equivalents for such highly specialized terminology.


Keywords


Culture-Specific Items; Literary Translation; Translation Procedures; American Literature; Untranslatability

Full Text:

PDF

References


Agius, Dionisius A. (2008). Classic Ships of Islam From Mesopotamia to the Indian Ocean. Leiden: Brill.

Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific Items in Translation. Translation, Power, Subversion. Alvarez, E.R. and Vidal, M. C. A. Clevedon & Philadelphia: Multilingual Matters, 52-78.

Baálbaki, Munir. (1973). Al-Mawrid: A Modern English-Arabic Dictionary, 6th ed. Dar El-Ilm Lil-Malayen̄.

Babcock, C. M. (1952). The Vocabulary of Moby Dick. American Speech, 27(2), 91–101. Duke University Press. https://doi.org/10.2307/454338

Baker, M. (1987). Review of Methods Used for Coining New Terms in Arabic. Meta, 32(2), 186–188. https://doi.org/10.7202/001950ar

Baker, M. (1992). In Other Words: A Course Book on Translation. London: Routledge.

Bakkār, Yūsuf Ḥusayn. (2004). Ḥiwārāt Ihsan Abbas [Dialogues of Ihsan Abbas]. Beirut: Arab Institute for Research & Publishing.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.

Conrad, L. I. (2005). Ihsan Abbas: Custodian of Arabic Heritage and Culture. Necrológica. Al-Qanṭara, 26(1), 5-17.

Davies, E. E. (2003). A goblin or a dirty nose? The treatment of culture-specific references in translations of the Harry Potter books. The Translator, 9(1), 65-100. https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799146

Diving. (2007). In Shorter Oxford English Dictionary, 6th ed. Oxford University Press.

Dozy, Reinhart Pieter Anne. 1843. Dictionnaire Détaillé des Noms des Vêtements chez les Arabes. Jean Müller. Amsterdam.

Einboden, J. (2010). "Call me Ismā'īl": The Arabic Moby-Dick of Iḥsān 'Abbās. Leviathan 12(1), 3-19. https://doi:10.1111/J.1750-1849.2009.01262.X

El-Zawawy, Amr M. (2016). Studies in Contrastive Linguistics and Stylistics. Nova Science Publishers, Incorporated.

Halloun, M. (1986). Paxamas and Buccellatum in Arabic and other Semitic Languages. Studia Orientalia Christiana, 19, 185-200. https://doi.org/10.1484/J.SOCC.3.144

Hickey, L. (Ed.). (1998). The pragmatics of translation (Vol. 12). Multilingual Matters.

Hourani, George Fadlo. 1975. Arab Seafaring in the Indian Ocean in Ancient and Early Medieval Times. New York: Princeton Octagon Books.

Klaudy, Kinga (2008): “Explicitation.” Mona Baker, Gabriela Saldanha (eds): Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. London: Routledge, 104-108.

Lee, Maurice, S. (2006). The Language of Moby-Dick: “Read it if you can”. A Companion to Melville, ed. Wyn Kelley. Blackwell: Oxford, 393-407.

Macintosh, James. (1986). The Mariner's Multiple Quest. New Essays on Moby-Dick, ed. Richard H Brodhead. New York: Cambridge University Press, 23-52.

Melville, Herman. (2018). Moby-Dick, Third Norton Critical Edition, ed, Hershel Parker. New York: W. W. Norton & Company.

Melville, Herman. (1998). Mūbī Dīk, trans. Ihsān ‘Abbās, 2nd ed. Beirut: Dār al-Madā.

Newmark, P., (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International.

Ochs, Peter J. (2000). Maverick Guide to Oman. Louisiana: Pelican Publishing Company.

Pearsall, J. & Hanks, P. (1998). Bell. In The New Oxford Dictionary of English. Oxford University Press.

Purcell, J. M. (1941). Melville's Contribution to English. PMLA, 56(3), 797-808. https://doi:10.2307/458994

Schooner. (2008). In Cambridge Advanced Learner’s Dictionary, 3rd. Cambridge University Press.




DOI: https://doi.org/10.18860/ijazarabi.v5i1.12829

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2022 Hemza Zeghar, Meriam Benlakdar

License URL: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/