Investigating Calquing In Arabic How Translation Can Shape The Future Of Arabic

Mohammed Albarakati, Shuaa Alamri

Abstract


This paper investigates the influx of Anglicism and Frenchism into the Arabic lexicon. The focus will be on authentic borrowed English and French phrases that have entered the Arabic lexicon. While social media has introduced a considerable amount of Anglicism and Frenchism into the Arabic language during the 21st century, film translation, TV programs, and translated books have also contributed to this phenomenon, making these calques an integral part of the modern lexicon used by Arab speakers. The study employs a qualitative method to trace these structures across a wide range of texts, as data are retrieved from various online resources and specialized dictionaries to gauge the extent to which Anglicism and Frenchism calquing have impacted modern standard Arabic. Through this approach, the study seeks to uncover the patterns, frequency, and domains of calque integration, thereby offering insight into the linguistic consequences of sustained contact with dominant global languages. Ultimately, the research highlights how Arabic continues to evolve through lexical borrowing and structural adaptation, reflecting broader processes of linguistic convergence in a globalized era.

Keywords


Anglicism; Arabic; Calquing; Corpora; Frenchism; Modern Standard Arabic

Full Text:

PDF

References


Adamou, E. (2016). A corpus-driven approach to language contact. In A Corpus-Driven

Approach to Language Contact. De Gruyter Mouton.

Adamou, E., Breu, W., Scholze, L., & Shen, R. X. (2016). Borrowing and contact intensity: A

corpus-driven approach from four Slavic minority languages. Journal of language contact, 9(3), 513-542.

Adamou, E., & Matras, Y. (Eds.). (2021). The Routledge handbook of language contact.

London/New York: Routledge.

Almahdi, Y.(2018). Language Policy and its Relation to Identity in the Arab World. Journal of

Social Studies, 24(4), 33-56.

Abdelhay, A., Eljak, N., Mugaddam, A., & Makoni, S. (2016). Arabicisation and the Khartoum

Arabic language academy. The Journal of North African Studies, 21(5), 831-856.

Bojčić, I., Braović Plavša, M. (2012). Language borrowing. Zbornik radova Međimurskog

veleučilišta u Čakovcu, 3(2), 714-0.

Coulmas, F. (2022). Language, Writing, and Mobility: A Sociological Perspective. OXFORD

University Press.

Daoud, M. (2011). The sociolinguistic situation in Tunisia: language rivalry or

accommodation?. International Journal of the Sociology of Language, 2011(211), 9-33. https://doi.org/10.1515/ijsl.2011.036

Descloux, E., Fournier, P., Martin, M., Vanhoutte, S. (2011). Les mots français en -eur (-euse)

/ -aire en anglais contemporain: emprunt et création lexicale. M. Iliescu et alii. Actes du Colloque international - Les emprunts lexicaux au français dans les langues européennes, Universitaria, pp.145-162, Les emprunts lexicaux au français dans les langues europèennes, 978-606-14-0286-1. ffhal-03564849f.

Doğruöz, A. S., Sitaram, S., Bullock, B. E., & Toribio, A. J. (2021). A survey of code-

switching: Linguistic and social perspectives for language technologies. In The Joint Conference of the 59th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and the 11th International Joint Conference on Natural Language Processing (ACL-IJCNLP 2021). Association for Computational Linguistics.

Dworkin, S. N. (2012). A history of the Spanish lexicon: A linguistic perspective. Oxford

University Press on Demand.

Farghal, M. (2003). Arabic Conservatism versus English Openness. International Journal of

Arabic-English Studies 4.1 (2003): 141-152.

Fournier, P. (2013). L’accentuation des emprunts français en anglais britannique et americain.

Annales de l’Université de Craiova. Série Langues et Littératures Romanes, 2013.ffhal-03564894f.

Gavriilidou, Z., Fliatouras, A., & Chadjipapa, E. (2022). Arabic loanwords in

greek. Dictionaries and Society.

Ghazala, H. (2012). Arabization from A to Z, a textbook for university students. Dar Kunuz

Almarifah.

Gottlieb, H. (2020). Echoes of English: Anglicism in Minor Speech Communities-with Special

Focus on Danish and Afrikaans. Peter Lang Edition.

Gottlieb, H. (2005). Anglicism and translation. In and out of English: For better, for worse,

161-184.

Gupta, V., & Lehal, G. S. (2009). A survey of text mining techniques and applications. Journal

of emerging technologies in web intelligence, 1(1), 60-76.

Haspelmath, M. (2008). Loanword typology: Steps toward a systematic cross-linguistic study

of lexical borrowability. Empirical Approaches to Language Typology, 35, 43.

Haspelmath, M. (2009). Lexical borrowing: Concepts and issues. Loanwords in the world’s

languages: A comparative handbook, 35-54.

Haugen, E. (1950). The Analysis of Linguistic Borrowing. In Language, 26/2, 210-231.

Hoffer, B. L. (2002). Language borrowing and language diffusion: An overview. Intercultural

communication studies, 11(4), 1-37.

Manfredi, S., Simeone-Senelle, M. C., & Tosco, M. (2015). Language contact, borrowing and

codeswitching.

Manfredi, S. (2017). Arabic as a contact language. In The Routledge handbook of Arabic

linguistics (pp. 407-420). Routledge.

Manfredi, S., & Tosco, M. (2018). Arabic in contact, now and then. In Arabic in Contact (pp.

2-17). John Benjamins.

Matras, Y., & Adamou, E. (2020). Borrowing. In The Routledge Handbook of Language

Contact (pp. 237-251). Routledge.

Manfredi, S. (2020). Contact and calquing. Arabic and Contac-Induced Change, 625-641.

Matras, Y. (2020). Language contact. Cambridge University Press.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice hall.

Newman, D. L. (2013). The Arabic Literary Language, the Arabic Nahda and Beyond. The

Oxford Handbook of Arabic Linguistics, 472-494.

Poplack, S. (2020). A variationist perspective on language contact. The Routledge handbook of

language contact, 46-62.

Thawabteh, M.A., Sawalmeh, O. and Daragmeh, A.K. (1995). Translating Humor in Subtitling

and Dubbing into Language Varieties: The Arabic version of Toy Story (1995). Dragoman, 14 (15), 323-344

Zappa, F. (2011). When Arabic resonates in the words of an African language: Some

morphological and semantic features of Arabic loanwords and calques in Bambara. In The word in Arabic (pp. 229-249). Brill.

Zenner, E., Speelman, D., & Geeraerts, D. (2012). Cognitive Sociolinguistics meets loanword

research: Measuring variation in the success of Anglicism in Dutch. Cognitive Linguistics, 23(4), 749-792.

Zsombok, G. (2022). Official new terms in the age of social media: the story of hashtag on

French Twitter. Journal of French Language Studies, 32(2), 145-164.




DOI: https://doi.org/10.18860/ijazarabi.v8i3.33067

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2025 Mohammed Albarakati, Shuaa Alamri

License URL: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/