Thematic Structure Of Rhetorical Imperative Sentences In The Quran As Arabic Literature And Its Translation Into Malay
Abstract
This study investigates the extent to which the rhetorical functions of Quranic imperative sentences are accurately conveyed in their Malay translations. A total of sixteen Quranic verses containing rhetorical imperatives were identified, from which six were purposively selected for detailed analysis based on their distinct rhetorical functions, including permissibility, disdain, taking lessons, honour, warning, and humiliation. The source texts (ST) and their corresponding Malay translations from Tafsir PIMPINAN AR-RAHMAN Kepada Pengertian AL-QUR’AN (25th edition, 2020) were analysed using Halliday’s (1994) textual metafunction framework, with a focus on theme and rheme structures. The findings indicate that while the translations effectively convey the directive force of the original imperatives, this is often achieved through thematic adaptations that affect semantic precision and rhetorical tone. Specifically, the Malay translations tend to expand rhemes, introduce explanatory additions, and shift implicit meanings into explicit ones. Although the communicative intent of the source text is preserved, such adaptations occasionally attenuate the rhetorical sharpness of the original. The study concludes that future translations should adopt a balanced approach that preserves structural fidelity, maintains cultural clarity, and retains rhetorical impact, ensuring the Quran’s persuasive and illocutionary force remains intact across languages.
Keywords
References
Abdullah Muhammad Basmeih. (2020). Tafsir PIMPINAN AR-RAHMAN Kepada Pengertian AL-QUR’AN, 25th edition. Darul Fikir, Malaysia: Kuala Lumpur.
Abdul-Raof, H. (2001). Qur'an Translation: Discourse, Texture and Exegesis. Curzon Press.
Abdul-Raof, Hussein. (2018). Quran Translation: Discourse, Texture And Exegesis. London: Routledge.
Ahmad Sunawari Long. (2016). Metodologi Penyelidikan Pengajian Islam. Bangi: Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia.
Aḥmad Maţlȗb. (1983). Mu`jam al-muştalāhāt al-balāghiyyah wa taţawwuruhu. Baghdad.
Amal Abdelsattar Metwally. (2019). A Comparative Investigation of the Interpretation of Colour Terms in the Quran. International Journal of Islamic Thought, Vol. 16: (Dec).
Al-Amidi. (2003). Al-Itqan Fi Usul al-Ahkam. Dar al-Shami’ey Li al-Nashr wa al-Tawzi’, Riyadh, Arab Saudi.
Al-Hashimy. (1999). Jawahir al-Balaghah Fi al-Ma’ani wa al-Bayan wa al-Badi’e. Maktabah ‘Asriyyah. Beirut, Lubnan.
Al-Rajhi, A. (2009). Arabic Grammar: A Functional Approach. Dar Al-Nahda.
Asmah Haji Omar. (1986). Bahasa Dan Alam Pemikiran Melayu. Dewan Bahasa dan Pustaka, Kementerian Pelajaran Malaysia, Kuala Lumpur.
Asmah Haji Omar (2008). Nahu Melayu Mutakhir. Dewan Bahasa dan Pustaka
Al-Qazwiniy. (2003). Al-Iedhah Fi Ulumil Balaghah: al-Maani, al-Bayan, al-Badi’. Dar al-Kutub al-Ilmiyyah. Beirut: Lubnan.
Bardi, M.A. (2008). The Structure of Arabic Clause: A Systemic Functional Analysis. Journal of Arabic Linguistics
Carston, R. (1998). Relevance Theory : Applications And Implication. Amsterdam : J. Benjamins.
Fauzi Azmi, Saiful Johari Musahar, Janudin Sardi & Muhamad Zaidi Zakaria. (2021). Kajian Kontrastif Terhadap Persamaan Implikatur Ayat Perintah dalam Bahasa Arab dan Bahasa Melayu. Special Issue: Vol. 18. No.4 (2021). 104-117. ISSN: 1823-884x. Theme: New Media, Culture anda Social Learning, 104. e-Bangi: Journal of Social Sciences and Humanities.
Fadl Hasan Abbas. (1997). Al-Balaghah Fununuha wa Afnanuha. Darul Furqan. Yarmouk, Jordan.
Halliday, M. A. K. (1994). An Introduction To Functional Grammar (2nd ed.). Edward Arnold.
Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. I. M. (2004). An Introduction To Functional Grammar (3rd ed.). Hodder Arnold.
Hassan Lafeer Meera Mohideen, Mohideen Abdul Kadir KJ, Ismail Mohamed Thalib, and Athambawa Rayeesa Hasmath. (2025). Arabic To Tamil Translation: An Analytical Comparative Study Of Selected Quran Translation In Sri Lanka. Ijaz Arabi: Journal of Arabic Learning.
Nadia Selim. (2017). Muslim Societies’ Ambivalence to Arabic: Reasons, Manifestations and Consequences. International Journal of Islamic Thought, Vol. 11: (June)
Nik Safiah Karim et al. (2008). Tatabahasa Dewan. Dewan Bahasa dan Pustaka
Nor Hashimah. (1992). Semantik dan Pragmatik dalam Teori Relevan. Jurnal Dewan Bahasa. 34 (6). 474-483.
Ryding, K. (2005). A Reference Grammar of Modern Standard Arabic. Cambridge University Press
Shamsul Jamili Bin Yeob, Nur Nazwan Balki, Abdulrahman Alosman. (2024). Semantic Dispersion In Translation Of The Qur'an Into Malay. Ijaz Arabi: Journal of Arabic Learning
Tijani Boulaouali. (2021). Quran Translation: A Historical-Theological Exploration. International Journal of Islamic Thought, Vol. 19: (June)
DOI: https://doi.org/10.18860/ijazarabi.v9i1.35329
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2026 Mohamad Azwan Kamarudin, Suhaila Zailani @ Hj Ahmad, Hakim Zainal, Mohd Haidhar Kamarzaman, Muhammad Zaimuddin Mohd Zakarim
License URL: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/












