The Function Of Ideology In Translation: A Case Study Of Selected Aljazeera News Headlines Translated Into Arabic

Nabil Al-Awawdeh

Abstract


The translation is an essential aspect of communication between speakers from different linguistic backgrounds. The main job is to render an original text from a source text (ST) into a target text (TT), with an unalloyed commitment to maintain the source language message and meaning and avoid fidelity erosion. In the light of this, every translator has an internally structured ideological disposition which usually comes into play in translation. This study takes a look at the extent to which ideology impacts translation. The study examined the function of ideology in translation. It was implemented through news headlines from Aljazeera-Egypt, translated from English into Arabic. The choice of the news headlines is based on the communicative role of headlines in representing the real news and the extent to which translators usually input their ideologies and ideologies of news organizations involved in translating headlines. The study adopted a simple descriptive approach, and data were analyzed using the Van Dijk approach to the discourse analysis. Findings were made in the study. One significant discovery is the use of deletion and addition process by the news headline translators to alter the meaning and ideology of the main text in the course of shifting to the ideology of the translated text. The alteration could be maximal, partial, or minimal, affecting lexical words, grammatical words, or phrases. Meaning is usually changed, and ideological change is usually apparent. Ideology highlights a notable function in translation, especially when the translator is subjected to function according to the dictates of an organization, such as Aljazeera News.


Keywords


Translation; Ideology; New Headline; Alteration; Fidelity Erosion

Full Text:

PDF

References


Ayyad, A. (2012). Uncovering Ideology in Translation: A Case Study of Arabic and Hebrew Translations of the "Roadmap Plan". Journal of Language and Politics. 11(2), 250-272.

Bassnett, S. & Lefevere, A. (1990). Translations, History, and Culture. London and New York: Pinter.

Bell, A. (1991). The Language of News Media, Oxford and Cambridge: Blackwell..

Bielsa, E. & Bassnett, S. (2009). Translation in Global News. UK: Routledge.

Calzada, P. M. (2003). Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies. London: Routledge.

Conway, K. & Bassnett, S. (2006). Translation in Global News: proceedings of the conference held at the University of Warwick. UK: University of Warwick.

Dant, T. 2011. Knowledge, Ideology and Discourse: a sociological perspective. Oxon and New York: Routledge.

Dickens, J., S. Hervey and I. Higgins. (2002). Thinking Arabic Translation: a course in translation method – Arabic to English. London and New York: Routledge.

Fairclough, N. 2001. Language and Power. London and New York: Longman.

Fairclough, N. (1995). Media Discourse. London and New York: Edward Arnold.

Fowler, R. 1991. Language in the News: Discourse and Ideology in the Press. London: Routledge.

Fowler, R. et al (1979). Language and Control. London: Routledge and Kegan Paul.

Hamza, E. (2016). Mediating Ideology in News Headlines: A Case Study of Post-Revolution Egypt. Arab World English Journal (AWEJ) Special Issue on Translation.

Hatim, B. & Mason, I. (1997). The Translator as a Communicator. London: Routledge.

Hermans, T. (1985). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Croom Helm

Kress, G. & Hodge, R. (1993). Language as Ideology. 2nd (ed.). London: Routledge.

Loupaki, E. (2010). Investigating Translators' Strategies in Rendering Ideological Conflict. in

Schaffner, C. & Bassnett, S. (eds) Political discourse, Media and Translation, Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.

Matheson, D. (2005). Media Discourses: Analysing media texts. London: Open University Press.

McLellan, D. (1986). Ideology. Minneapolis: University of Minnesota Press.

Munday, J. (2002). Systems in Translation: A Systemic Model for Descriptive Translation Studies. In T. Hermans, (ed) Cross Cultural Transgression: Research Models in Translation Studies II – Historical and Ideological Issues. (pp.76-92). Manchester: St Jerome Publishing.

Munday, J. (2007). Translation and Ideology. The Translator, 13(2), 195-217.

Paniagua, J. B. (2007). Critical Discourse Analysis of Media Texts. Spain: Guada Impresores, S. L.

Richardson, J. E. (2007). Analysing Newspaper: An approach from Critical Discourse Analysis. London: Palgrave Macmillian.

Schäffner, C. (2003). Third Ways and New Centres. Ideological Unity or Differences?. in Perez, M. C. (ed.) Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies. London: Routledge.

Simpson, P. (1993). Language, Ideology and Point of View. London and New York: Routledge.

Van Dijk, A. T. (1985). Discourse and Communication: New Approaches to the Analysis of Mass Media Discourse and Communication. Berlin and New York: Walter de Gruyter.

van Dijk, A. T. (1988). News Analysis: Case Studies of International and National News in the Press. New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates.

The Headlines News from https://www.aljazeera.com/where/egypt/ from 2013




DOI: https://doi.org/10.18860/ijazarabi.v5i1.15431

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Ijaz Arabi : Journal of Arabic Learning is Indexed by

   Hasil gambar untuk sinta http://ejournal.uin-malang.ac.id/public/site/images/jpai/Dimensionsx1.jpg  Hasil gambar untuk logo clarivate

______________________________

Ijaz Arabi Journal of Arabic Learning
Department of Arabic Language Education

Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim Malang

Jln. Gajayana 50 Malang Indonesia, 

Email: ijazarabi@uin-malang.ac.id

Creative Commons License This work is licensed under a CC BY-NC-SA

© All rights reserved 2018. Ijaz Arabi Journal of Arabic Learning, ISSN Print: 2620-5912 ISSN Online:2620-5947