Translation Of Metaphor And Simile In The Poem Asyhadu An La Imra'ata Illa Anti By Nizar Qabbani

Tika Fitriyah, Donie Fadjar Kurniawan, F.X. Sawardi, Supana Supana

Abstract


A translation of poetry is needed to introduce the culture of the country where the poem was written. Research related to poetry translation is required to evaluate and control translated works that develop in the community. This descriptive qualitative research study examines the forms of metaphor and simile and the translation shift. The data source in this research is the poem Asyhadu an La Imraata Illa Anti and its translation translated by Musyfiqur Rahman under the title I Testify There is No Woman but You. The result of this study shows that the translator translates metaphor into metaphorical form, shifting form only found 1 case and shifting form and meaning only occurred 1 case. In simile translation, the researcher found no shift in both form and meaning aspects. This shows the translator's competence so that the form and meaning of the poem in the source language can be transferred well into the target language. It can help Arabic language and translation teachers understand the types of metaphors and how to translate them.

Keywords


Metaphor; Simile; Translation; Arabic Poetry

Full Text:

PDF

References


Adonis. 1989. Al-Syi’riyyah al-’Arabiyyah. Beirut: Dar al-Adab.

Annas, Imam Khairul. 2022. “Pembelaan Terhadap Arab Saudi Pada Puisi ‘Ajal, Nahul Hijaz Wa Nahnu Najdu’ Karya Ghazi Algosaibi Analisis Semiotika Riffaterre.” Middle Eastern Culture & Religion Issues 1(1):29–56. doi: 10.22146/mecri.v1(1).29-56.

Azzu, Firda Nurfauzia. 2022. “Teknik dan Metode Penerjemahan Puisi Asyhadu An La Imra‘Atan Illa Anti Karya Nizar Qabbani.”

Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa (Pusat Bahasa). t.t. “Arti kata ulur.” Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) Online.

Buana, Cahya. 2013. “Penerjemahan semiotik simbol-simbol agama dalam syair jahiliah.” Tarjamah Center.

Darmawan, Rahmat. 2011. “Analisis Diksi Dan Konstruksi Kalimat Dalam Terjemahan Syair Ta’lim Al-Muta’alim.”

Fathoni, Hanif. 2012. “Gaya Bahasa Dalam Syair ‘Al-i’tiraf’ Karya Abu Nuwas: Sebuah Analisis Stilistik.” At-Ta’dib 7(2). doi: 10.21111/at-tadib.v7i2.72.

Firmansyah, Fahmi. 2019. “Analisis Stilistika Dalam Puisi ما أنا إلّا هو Karya Mahmūd DarwῙsy.” Tafhim Al-’Ilmi 10(2):57–71. doi: 10.37459/tafhim.v10i2.3424.

Hafizh, Salma. 2018. “Penerjemahan metafora antologi puisi ’asy’ar Kharijah ’Ala Al-Qanun Karya Nizar Qabbani (metode adaptasi).” bachelorThesis, Jakarta: Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah.

Hariyanto, Sugeng. 2012. “Pengkhianatan Demi Kesetiaan: Upaya Masuk Akal Untuk Mencapai Terjemahan Puisi Ideal.” Jurnal Linguistik Terapan 55–63.

Iman, Saepul, Deden Hidayat, dan Asep Supianudin. 2019. “Tasybih Dalam Kitab Qashidah Burdah Karya Syaikh Muhammad Imam Al Bushiri.” Hijai - Journal on Arabic Language and Literature 2(1):18–59. doi: 10.15575/hijai.v2i1.6472.

Istiqomah, Annisa. 2016. “Tasybih Fi Risalah Ali Bin Abi Thalib Li Hasan Bin Ali Fi Kitab Nahjul Balaghah.” undergraduate, UIN Sunan Ampel Surabaya.

Keraf, Gorys. 1984. Diksi dan Gaya Bahasa. Jakarta: Gramedia.

Mahliatussikah, Hanik. 2019. Stilistika Puisi Arab: Kajian terhadap Diwan Al-Jadawil Karya Ilya Abu Madhi. UM Press.

Mahsun. 2007. Metode Penelitian Bahasa. Bandung: Raja Grafindo.

Nabila, Churin. 2022. “تحليل العروضية في قصيدة ‘الشراب الطهور’ للحبيب عمر بن حفيظ : Analisis Irama Dalam Qasidah ‘Minuman Yang Suci’ Oleh Al-Habib Umar Bin Hafidz.” undergraduate, UIN Sunan Ampel Surabaya.

Naf’an, Abdul Wahab. 2016. “Tasybih dalam Puisi ‘Banat Su‘Ad’ Karya Ka’b Bin Zuhair.” Adabiyyat Vol XV(1):1–18.

Newmark, Peter. 2001. Approaches to Translation. London: Pergoman Press.

Nida, Eugene A., dan Charles R. Taber. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: United Bible Society.

Panambunan, Ivi Wiske, Syafri Badaruddin, dan Prasuri Kuswarini. 2022. “Analisis Strukturalisme Robert Stanton Dalam Novel Tentang Kamu Karya Tere Liye.” JOEL: Journal of Educational and Language Research 1(10):1417–30.

Qabbani, Nizar. 1983. Asyhadu an La Imraata Illa Anti. 6 ed. NIZARQ.COM.

Qabbani, Nizar. 1983. Asyhadu an La Imraata Illa Anti. Musyfiqur Rahman. 2018. Aku Bersaksi Tiada Perempuan Selain Engkau. Yogyakarta: Basa-Basi.

Ramadhani, Alifia Shafira. 2022. “تغييرات الأوزان العروضية في الشعر ‘تقي جمحاتي لست طوع مؤنبي’ لأبي تمام: دراسة علم العروض.” undergraduate, UIN Sunan Ampel Surabaya.

Santosa, Riyadi. 2021. Dasar-Dasar Metode Penelitian Kualitatif Kebahasaan. Surakarta: UNS Press.

Sugiyono. 2017. Metode penelitian kuantitatif, kualitatif dan R&D. Bandung: Alfabeta.

Suryaningsih, Iin. 2019. “Al-Arudh Wa Al-Qawafi Fii Iqa’i AL-Syi’ri Al-Arabi ’Inda Al-Makhtuthat Al-Indonesiah: Dirasah Al-Tatsaquf AL-Ilmi Fii Al-Adab Al-Arabi Fii Indonesia.” Prosiding Pertemuan Ilmiah Internasional Bahasa Arab (0).

Ullmann, Stephen. 2014. Pengantar Semantik. 5 ed. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Umar, Muhammad Faatihul Khair. 2015. “Asrar Al Tasybih Fi Majmu’ Al Ahadits Al Nabawiyah Bi Kitab Lubab Al Hadits Li Jalaluddin Al Suyuthi : Dirasah Balaghiyah.” undergraduate, UIN Sunan Ampel Surabaya.

Yaqin, Moh Ainul. 2022. “Puisi Ayyuhā Al-Nās Karya Tamim al-Barghouti: Analisis Semiotika Riffaterre.” JILSA (Jurnal Ilmu Linguistik Dan Sastra Arab) 6(1):22–35. doi: 10.15642/jilsa.2022.6.1.22-35.

Yunus, Moch. 2015. “Sastra (Puisi) Sebagai Kebudayaan Bangsa Arab.” HUMANISTIKA : Jurnal Keislaman 1(1):35–52.




DOI: https://doi.org/10.18860/ijazarabi.v8i1.20364

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2025 Tika Fitriyah, Donie Fadjar Kurniawan, F.X. Sawardi, Supana Supana

License URL: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/