Persian Translation Study On Arabic Story Of The Collared Dove In Kalila and Dimna/ دراسة الفکر السائد علی قصة الحمامة المطوقة في کلیلة ودمنة وترجمتها الفارسية

Mahdi Moqadasi Nia, Nawras Hashem Jabr Harbi Al Quraishi, Hossein Taktabar Firoozjai


Kalila and Dimna, a renowned international literary heritage, has been embraced by various cultures, as evident in its numerous translations worldwide. In this comparative study, we delve into the Arabic text of The ring-necked dove story and its Persian translation, aiming to uncover the cultural nuances and additions introduced by Nasrallah Munshi. Our research, guided by Mona Baker's Framing theory, is based on the version by Abd al-Wahhab Azzam and Taha Hussein for the Arabic text and Mojtaba Minavi's version from the University of Tehran Publisher for the Persian text. The story under scrutiny involves a flock of pigeons trapped, but they escape through cooperation and the aid of a rat. Our descriptive-analytical approach compares the Arabic and Persian texts, revealing the translator's additions and potential justifications. The results highlight a shift in responsibility from the ring-necked dove to the flock of pigeons, a significant finding in this story's cultural adaptation. On the other hand, between the lines of the Arabic text, there is an emphasis on the necessity of cooperation to eliminate disasters. However, in the Persian text, we find an insistence on values such as sacrifice and altruism, as well as the role that lack of attention to the leader's orders plays in the occurrence of disasters and misfortunes, as well as the effect of the wisdom that the leader possesses in That's it, people. In other words, the translator is trying to exaggerate the role of the leader in saving his nation. At the same time, Ibn Muqaffa focuses on cooperation's role in achieving this salvation. This study helps researchers know the differences in Arabic stories and their translation into various international languages while introducing the Arab literary heritage to students.


Kalila and Dimna; Ibn Muqaffa'; Nasrallah Manshi; Translation; Framing Theory

Full Text:



Allamurodova, S., & Rakhmanov, B. (2019, April). Oriental Fairy Tale and its Influence on European Literature: Intertextuality of Texts and Translations. In International Conference" Topical Problems of Philology and Didactics: Interdisciplinary Approach in Humanities and Social Sciences"(TPHD 2018) (pp. 375-380). Atlantis Press.‏

Baker, M. (2003). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge. New York: Routledge

Baker, M. (2005). Narratives in and of Translation. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 1(1), 4-13.‏

Bassnett, S. (2007). Culture and translation. A companion to translation studies, 13-23.‏

Blois, F. D. (1990). Burzōy's voyage to India and the origin of the book of Kalīlah wa Dimnah. Prize publication fund/Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland.‏

Culpeper, J. (2005). Impoliteness and entertainment in the television quiz show: The Weakest Link. Journal of Politeness Research: Language, Behavior, Culture 1: 35-72.

Dubbati, B., & Abudayeh, H. (2018). The translator as an activist: reframing conflict in the Arabic translation of Sacco’s Footnotes in Gaza. The Translator, 24(2), 147-165.‏

Eltantawy, M. R. (2021). Translation and Re-narration of events. Transcultural Journal of Humanities and Social Sciences, 1(2), 71-82.‏

Gentzler, E. (2001). Contemporary Translation Theories. 2nd Edition. Clevedon, UK: Multilingual Matters.

Ibn Muqaffa, Abdullah. (2014). Kalila and Dimna. edited by Abdul Wahab Azzam and Taha Hussein. Cairo: Hindawi Foundation for Education and Culture.

Jixing, L. (2013). Translation definitions in different paradigms. Canadian Social Science, 9(4), 107.‏

Kuhn, T. S. (1962, 1970). The structure of scientific revolutions (second edition). London: The University of Chicago Press, Ltd.

Lunde, P. (1972). Kalila Wa Dimna. Journal Saudi Aramco World, 23 (4), 18-21.‏

Makkawi, Hassan Imad and Al-Sayed, Laila Hussein. (1998). Communication and its contemporary theories. Cairo: Dar Al-lubnaniah Al-misriah.

Mekky, M. (2017). Knatchbull's Translation of Kalilah and Dimnah between Domestication and Foreignization. هرمس, 6(4), 9-40.‏

Mibagheri, F. (2003). Political culture and its impact on politics, the case of Iran. Political Culture Case Studies: Conflict Studies Research Centre, March 2003, 35-42.‏

Moghadasinia, M. (2018). The Impact of the Translator's Discoursal Affiliation on the Translation; A Case Study of Persian Translation of Kalila and Demna. Translation Researches in the Arabic Language and Literature, 8(19), 57-33.‏

Monshi, Nasrallah. (1982). Kalila wa Dimna. Edited by Mojtaba Minavi Tehrani. Tehran: Tehran University Press.

Omar, A., & Gomaa, Y. A. (2020). The Machine Translation of Literature: Implications for Translation Pedagogy. International Journal of Emerging Technologies in Learning (IJET), 15(11), 228.

Pan, L., & Liao, S. (2021). News translation of reported conflicts: a corpus-based account of positioning. Perspectives, 29(5), 722-739.‏

Qin, B., & Zhang, M. (2018). Reframing translated news for target readers: a narrative account of news translation in Snowden’s discourses. Perspectives, 26(2), 261-276.‏

Somers, M. R. (1992). Narrativity, narrative identity, and social action: Rethinking English working-class formation. Social science history, 16(4), 591-630.‏

Somers, Margaret R. and Gloria D. Gibson. 1994. “Reclaiming the Epistemological ‘Other’: Narrative and the Social Constitution of Identity” In: Craig Calhoun (ed.), Social Theory and the Politics of Identity. Oxford UK & Cambridge USA: Blackwell, 37-99.

van Ruymbeke, C. (2019). Kalīla and Dimna as a case study: The Ibn al-Muqaffa’and Nasrullāh Munshī translations 1. In The Routledge Handbook of Arabic Translation (pp. 253-269). Routledge.‏

Venuti, L. (2021). Genealogies of translation theory: Schleiermacher. In The Translation Studies Reader (pp. 486-500). Routledge.‏

Verskin, A. (2011). The Theology of Jacob Ben El‘azar’s Hebrew Version of Ibn Al-Muqaffa’s Kalilah wa dimnah. Revue des études juives, 170(3), 465-475.‏

Xiumei, X. (2010). Mona Baker. Translation and Conflict: A Narrative Account. Babel, 56(4), 397-401.‏

Yan, C., & Huang, J. (2014). The culture turn in translation studies. Open Journal of Modern Linguistics, 4(04), 487.‏



  • There are currently no refbacks.