Semantic Dispersion In Translation Of The Qur'an Into Malay/ التَّشتُّت الدَّلالي في ترجمة القرآن إلى اللُّغة المالايوية

Shamsul Jamili Bin Yeob, Nur Nazwan Balki, Abdulrahman Alosman

Abstract


The issue of semantic dispersion has captured the attention of researchers in the field, and they attribute its reasons to translators’ negligence in highlighting the connotations correctly. This is a result of their sole reliance on literal or meaningful translation that consequently led to ambiguity surrounding the meanings and semantic style of Quranic verses. This study aimed to analyze the process of translating words in selected Quranic verses into the Malay language by different translators of the holy Qur’an by identifying the main problems involved in the translation process. Comparisons were made between the translations above by selecting several controversial verses that lead to semantic dispersion. The current study employed the descriptive analytical comparative approach, where the researchers described the approaches in translating the holy Qur’an from the Arabic language into the Malay language. Three translations were compared, namely the Al-Humaira translation (printed version) and the other two translations, which are digital, namely Surah.my and The Noor, because the Malay community commonly uses them. Al-Humaira is the primary source in this study, where examples of selected verses were analyzed and compared with the other two translations. Several findings were reported in this study, with the most important being that there are glaring differences with significant gaps between the translation processes of the translations above, where the translation of Al-Humaira was better and more accurate than the other two translations. Another finding in this study is that the difficulties facing translators are related to the connotations of meanings resulting from dimensions of language such as culture and connection to context, difficulties that cast a shadow over all translation processes. Hence, it is almost impossible to convey the meanings of the holy Qur’an with complete accuracy despite the excellent skills of translators in the field.

Keywords


Dispersion; Malay; Semantic; Translation

Full Text:

PDF

References


Al-Quran al-Kareem.

Abu Khedr, Saeed (2019). Ta’abir at-Talathouf al-Isthilahiyyah fi Ath-Thaqafatain al-‘Arabiyyah wal Ingiliziyyah. Journal of the Association of Arab Universities for Arts, Issue: 1(10), pp. 563-593.

Abdullah, Nasimah (2019). Dhaya’ Ad-Dilalah al-Majaziyyah fi Tarjamati Uslub al-Majaz al-Mursal al-Warid fi al-Quran al-Kareem. Journal of Linguistic and Literary Studies. 2(11), pp. 45-64.

Abdul Latif, Nadhirah (2018). Tarjamah Shibh al-Taraduf fi al-Quran al-Karim ila al-Lughah al-Malayuwiyyah. Tesis Sarjana. Universiti Islam Antarabangsa Malaysia.

Akbar, Hs (2016). Gad Al-Basar (Menahan Pandangan) Dalam Persperktif Al-Quran. Fakultas Ushuluddin. Makassar: Filsafat Dan Politik Universitas Islam Negeri (UIN) Alauddin.

Al-Sa’di, Abdul Rahman bin Nasser (2002). Tayseer al-Karim al-Rahman. Beirut: Al-Resala Foundation.

Anandakumar, V. (2015). Translation Method of Linguistics Language and Cultural Studies. IOSR Journal of Humanities and Social Science. Volume: 1, pp 6-18.

Al-Qaradawi, Yusuf (2010). Kitab al-Mu’tamar al-‘Ilmi. Scientific Conference of the Ministry of Endowments and Religious Affairs in Gaza, Part 2.

Al-Qurtubi, Muhammad bin Ahmed (2006). Al-Jami’ fi Ahkam al-Qur’an, edited by: Abdullah bin Abdul Mohsen al-Turki. Beirut: Al-Resala Foundation.

Ibn Kathir, Ismail bin Omar (2014). Tafsir al-Quran al-‘Adzim. Cairo: Dar Ihya’ al-Turath.

Al-Baghawi, Al-Hussein bin Masoud (1989). Ma’alim al-Tanzil. Riyadh: Dar Taiba.

Al-Mahlli, Jalaluddin (2003). Tafsir al-Jalalayn, edited by: Fakhr al-Din Qabawa. Cairo: Dar Al-Mustafa.

A committee of scholars, supervised by the Islamic Research Academy at Al-Azhar (1992). Al-Tafsir al-Wasith li al-Quran al-Kareem, Cairo: The Noble Qur’an Press.

Arabic Language Academy (2005). Al-Mu’jam al-Wasith. Cairo: Shorouk International Library.

Elite Scholars (2009). Al-Tafsir al-Muyassar. Medina: King Fahd Complex for the Printing of the Noble Qur’an.

Al-Bugha, Mustafa Dib & Mastu, Muhy al-Din Dib (1998). al-Wadih fi‘Ulum al-Qur’an. Dimashq: Dar al-Kalim al-Tayyib.

Amiruddin, Ahmad Zaki (2012). Tarjamah Dalalat al-Af’al Az-Zamaniyyah fi al-Quran al-Kareem ila al-Lughah al-Malayuwiyyah, International Colloquium on Language Teaching (ICoLT). 1(10), pp. 190-214.

Baker, M. Lauer, A (Ed.), Gerzymisch-Arbogast, H. (Ed.), Haller, J. (Ed.), & Steiner, E. (Ed.) (1996). Linguistic and Cultural Studies: Complementary and Completing Paradigm in Translation Studies in Übersetzungswissenschaft in Umbruch: Festschrift für Wolfram Wilss. Gunter: Narr Verlag.

Hashim musa )2014 (Musa, H., Rodi, R. C., Muhammad, S.J.N. (2014). Sejarah Ringkas Warisan Perkapalan Tradisional Melayu. Jurnal Antarabangsa Alam Dan Tamadun Melayu (Iman), Vol. 2(3), pp.31-42. ISSN 2289-1706

Kartini abd. Wahab (2018). Analisis Pembentukan Pasif SEMU Bahasa Melayu Dalam K erangka Generatif. Jurnal Melayu Univeristi Kebangsaan Malaysi. Vol. 17(2), ISSN 1675-7513, pp. 23-45.

Dewan Bahasa dan Pustaka. (1994). Kamus Dewan (Third Edition.). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Hanapi, Mohd Shukri (2003). Terjemahan al-Quran Dalam Pelbagai Perspektif. Kuala Lumpur: Utusan Publications & Distributors Sdn. Bhd.

Rahim, A. A.; Nor, M. Z. M. (2011). Kapal Dan Pengertiannya: Satu Pengungkaian Mengikut Perspektif Al-Quran. JUUM: Jurnal Undang-Undang Dan Masyrakat, Vol. 15(2). pp.19-30. ISSN: 1394-7729

Zahid, Issam (2010). Ayat al-Naum fi al-Quran al-Kareem. Gaza: Islamic University of Gaza.




DOI: https://doi.org/10.18860/ijazarabi.v7i3.26791

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2024 Shamsul Jamili Bin Yeob, Nur Nazwan Balki, Abdulrahman Alosman

License URL: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/