Improving The Quality Of Google Translate Indonesian-Arabic Translations

Meliza Budiarti, Rahmat Satria Dinata, Syafrimen Syafril, Vanadya Radhiah Amelia

Abstract


Arabic Language Education Study Program students must be able to write theses in Arabic. A common obstacle students face is relying on Google Translate to help them translate from Indonesian to Arabic. However, even though it is easy to use, Google Translate still has obstacles when measured using Larson's translation quality indicators. This study aims to improve the quality of Google Translate translation results for Arabic theses using an Android-based term dictionary. This study is a type of classroom action research carried out in 2 cycles, each including planning, action, observation, and reflection procedures. Data collection was carried out through an assessment of the translation results of 22 students selected based on the criteria of being in the process of completing their thesis. The study results showed that of the 12 sub-indicators of translation quality, the aspects of equivalence and suitability of the source and target languages were the lowest quality. Using an Android-based term dictionary significantly reduced error scores and improved translation quality compared to Google Translate as a translation machine. However, the dictionary does not match the efficiency or time savings the translation machine provides. Furthermore, researchers are expected to be able to produce translation machines that can accommodate the intricacies and complexities of the Arabic language in the future.


Keywords


Android; Dictionary; Google Translate; Quality

Full Text:

PDF

References


Abu Dayyeh, I. (2020). Use and Evaluation of Computer-Aided Translation Tools (CAT) on the Word Level from the Perspective of Palestinian Translators and Translation Trainees. Arab World English Journal For Translation and Literary Studies, 4(1), 111–130. doi: 10.24093/awejtls/vol4no1.9

Agussalim, A. (2013). Perancangan dan Efektivitas Penggunaan Kamus Digital Bahasa Daerah di Sulawesi Selatan. Makassar. Universitas Hasanuddin. hlm, 42.

Ajibola, A. S., Abiodun, E. T., & Goosen, L. (2022). Development of A New Model for the Usability Evaluation of M-commerce Applications. 14(3), 1–9.

Al-Amer, R., Ramjan, L., Glew, P., Darwish, M., & Salamonson, Y. (2015). Language translation challenges with Arabic speakers participating in qualitative research studies. International Journal of Nursing Studies, 54, 150–157. (pub.1036562595). doi: 10.1016/j.ijnurstu.2015.04.010

Alasmari, J., Watson, J., & Atwell, E. (2016). A comparative analysis between Arabic and English of the verbal system using google translate. Dipresentasikan pada Proceedings of IMAN’2016 4th International Conference on Islamic Applications in Computer Science and Technologies. Leeds.

Alhaisoni, E., & Alhaysony, M. (2017). An Investigation of Saudi EFL University Students’ Attitudes towards the Use of Google Translate. International Journal of English Language Education, 5(1), 72. doi: 10.5296/ijele.v5i1.10696

Alharbi, B. (2023). Use of Google Translate for Translating Scientific Texts: An Investigation with Saudi English-Major Students. World Journal of English Language, 13(1), 131–137. doi: 10.5430/wjel.v13n1p131

Almahasees, Z., Meqdadi, S., & Albudairi, Y. (2021). Evaluation of google translate in rendering english covid-19 texts into arabic. Journal of Language and Linguistic Studies, 17(4), 2065–2080. doi: 10.52462/jlls.149

Alotaibi, H. M. (2020). Computer-assisted translation tools: An evaluation of their usability among Arab translators. Applied Sciences (Switzerland), 10(18), 1–13. doi: 10.3390/APP10186295

Alsalem, R. (2019). The effects of the use of Google Translate on translation students’ learning outcomes. AWEJ for Translation & Literary Studies, Volume3, Number4.

Altrichter, H., Kemmis, S., McTaggart, R., & Zuber‐Skerritt, O. (2002). The concept of action research. The learning organization.

Aqlan, F., Fan, X., Alqwbani, A., & Al-mansoub, A. (2019). Arabic – Chinese Neural Machine Translation: Romanized Arabic as Subword Unit for Arabic- sourced Translation. IEEE Access, PP, 1. doi: 10.1109/ACCESS.2019.2941161

Arifatun, N. (2012). Kesalahan penerjemahan teks bahasa Indonesia ke bahasa Arab melalui Google Translate (Studi analisis sintaksis). Lisanul Arab: Journal of Arabic Learning and Teaching, 1(1).

Arifin, A., & Mulyani, S. (2021). Persepsi Mahasiswa Terhadap Penggunaan Kamus Digital Bahasa Arab Di Era Society 5.0. An Nabighoh, 23(2), 235–250.

Arikunto, S. (2021). Penelitian tindakan kelas: Edisi revisi. Bumi Aksara.

Arkadiantika, I., Ramansyah, W., Effindi, M. A., Dellia, P., Perwita, D. P., Kandika, P. S., … Dariyadi, M. W. W. (2019). Memahami Konsep Dasar Pembelajaran Bahasa Arab. Dalam Journal of Chemical Information and Modeling (Vol. 3).

Azzikri, M. H. (2019). Pengembangan M-Kamus Istilah Penelitian dalam Bahasa Arab bagi Mahasiswa Pendidikan Bahasa Arab Universitas Negeri Semarang. LISANIA: Journal of Arabic Education and Literature, 3(2), 128–142.

Bahri, H., & Mahadi, T. S. T. (2016). Google translate as a supplementary tool for learning Malay: A case study at Universiti Sains Malaysia. Advances in Language and Literary Studies, 7(3), 161–167.

Bin Dahmash, N. (2020). ‘I Can’t Live Without Google Translate’: A Close Look at the Use of Google Translate App by Second Language Learners in Saudi Arabia. Arab World English Journal (AWEJ) Volume, 11.

Burhanuddin, A., Qosim, A. L., Amaliya, R., & Faisal, M. (2022). Phrase Based and Neural Network Translation for Text Transliteration from Arabic to Indonesian. 14(1), 13–17.

Busro, M. M. (2016). Sejarah Perkamusan Bahasa Arab di Indonesia. El-Wasathiya: Jurnal Studi Agama, 4(2), 129–158.

Chan, A. Y. W. (2017). The effectiveness of using a bilingualized dictionary for determining noun countability and article selection. Lexikos, 27(1), 183–213.

Cohen, L., Manion, L., & Morrison, K. (2017). Action research. Dalam Research methods in education (hlm. 440–456). Routledge.

Creswell, J. W. (2016). Research Design: Pendekatan Metode Kualitatif. Kuantitatif, dan campur-an, 4th ed, Yogyakarta, Pustaka Pelajar.

Daniele, F. (2019). Heliyon Performance of an automatic translator in translating medical abstracts. Heliyon, 5(June), e02687. doi: 10.1016/j.heliyon.2019.e02687

Dinata, R. S., Dalimunthe, S. M., Syafrimen, S., & Balah, A. A. A. G. (2023). The Gaps of Students’ Writing Skills in Arabic Thesis Writing. Jurnal Al Bayan: Jurnal Jurusan Pendidikan Bahasa Arab, 15(1), 1–17.

Efron, S. E., & Ravid, R. (2019). Action research in education: A practical guide. Guilford Publications.

Endrique, A., Zepedda, P., Panamericana, C., Tecla, S., & Salvador, E. (2020). Procedure of translation , transliteration and transcription. 8–13. doi: 10.51708/apptrans.v14n2.1203

Fathanah, K., Bigadaran, S., Hasan, N., & Wargadinata, W. (2021). Penggunaan Kamus Musa’id Lil Arabiyah Baina Yadaik Sebagai Media Pembelajaran Bahasa Arab Mahasiswi Semester Satu STAI AS-SUNNAH Medan Tahun Ajaran 2019. Jurnal Shaut Al-Arabiyah, 9(1), 61–68.

Fitriani, N., & Persada, U. D. (2021). Jurnal GEEJ Volume 8 , Nomor 2 , November 2021 Translation Equivalence And Strategies In “ Laut Bercerita ( The Sea Speaks His Name)” Novel By Leila S. Chudori. 8(2), 243–255.

Gastinger, M., & Schmidtke, H. (2022). Measuring precision precisely: A dictionary-based measure of imprecision. Review of International Organizations, 553–571. doi: 10.1007/s11558-022-09476-y

Ghasemi, H., & Hashemian, M. (2016). A Comparative Study of" Google Translate" Translations: An Error Analysis of English-to-Persian and Persian-to-English Translations. English Language Teaching, 9(3), 13–17.

Giaber, J., & Sharkas, H. (2021). Rendering Translation Studies Terminology from English into Arabic: Identification of Methodology and Assessment of Adequacy. International Journal of Arabic-English Studies, 21(2), 125–146. doi: 10.33806/ijaes2000.21.2.7

Gunawan, F., & Khairunnisa, A. (2023). Lecturer’s Perception of Google Translate as an Academic Tool. Appraisal Analysis Indonesian Journal of EFL and Linguistics, 8(1), 2527–5070.

Han, Y., & Meng, S. (2022). Machine English Translation Evaluation System Based on BP Neural Network Algorithm. Computational Intelligence and Neuroscience, 2022. doi: 10.1155/2022/4974579

Hastang, H. (2019). Efektifitas Kamus Bahasa Arab Berbasis Aplikasi Android Dalam Menerjemahkan Qiraah. Didaktika: Jurnal Kependidikan, 11(1), 112–120.

Hijriyah, U. (2012). Metode Dan Penilaian Terjemahan. Jurnal Al Bayan UIN Raden Intan, 4(1), 94035.

Howard, E., Tayer Farahani, Z., Rashleigh, C., & Dooley, B. (2021). Developing a national database for higher education student counselling services: The importance of collaborations. Irish Journal of Psychological Medicine, 1–7. doi: 10.1017/ipm.2021.78

Huberman, M., & Miles, M. B. (2002). The qualitative researcher’s companion. sage.

Jogiyanto Hartono, M. (2018). Metoda Pengumpulan dan Teknik Analisis Data. Penerbit Andi.

Kemmis, S., McTaggart, R., & Nixon, R. (2014). The action research planner: Doing critical participatory action research.

Kim, J., Hong, T., & Kim, P. (2021). Replacing out-of-vocabulary words with an appropriate synonym based on Word2VnCR. Mobile Information Systems, 2021, 1–7.

Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. University press of America.

Maier, D., Baden, C., Stoltenberg, D., De Vries-Kedem, M., & Waldherr, A. (2022). Machine Translation Vs. Multilingual Dictionaries Assessing Two Strategies for the Topic Modeling of Multilingual Text Collections. Communication Methods and Measures, 16(1), 19–38. doi: 10.1080/19312458.2021.1955845

Majid, A. (2017). Analisis Data Penelitian Kualitatif. Penerbit Aksara Timur.

McNiff, J. (2016). You and your action research project. Routledge.

Miller, R. C., & Marshall, A. M. (2004). Cluster-based find and replace. 57–64.

Muftah, M. (2022). Machine vs human translation: A new reality or a threat to professional Arabic–English translators. PSU Research Review, (Query date: 2023-01-04 20:27:07). doi: 10.1108/PRR-02-2022-0024

Munkova, D., Munk, M., Welnitzova, K., & Jakabovicova, J. (2021). Product and Process Analysis of Machine Translation into the Inflectional Language. SAGE Open, 11(4), 21582440211054501.

Nagoudi, E. M. B., Elmadany, A. R., & Abdul-Mageed, M. (2022). TURJUMAN: A Public Toolkit for Neural Arabic Machine Translation. 5th Workshop Open-Source Arabic Corpora and Processing Tools with Shared Tasks on Qur’an QA and Fine-Grained Hate Speech Detection, OSACT 2022 - Proceedings at Language Resources and Evaluation Conference, LREC 2022, (June), 1–11.

Nugroho, R. A., Muljono, & Nababan, M. R. (2022). Accuracy in Translations by Visually-Impaired Students and Its Implications for Competence and Improvement Aspects. Theory and Practice in Language Studies, 12(9), 1888–1899. doi: 10.17507/tpls.1209.23

Nurbayan, D. R., Nurbayan, Y., & Falah, K. N. (2020). Grammatical Error of Arabic Language in Student Thesis Department of Education Arabic Language FBPS UPI/Kesalahan Nahwu Bahasa Arab Dalam Skripsi Mahasiswa Departemen Pendidikan Bahasa Arab FBPS UPI. Ijaz Arabi Journal of Arabic Learning, 3(2).

Nurman, M. (2019). Evaluasi Manajemen Jurusan dalam Meningkatkan Kemampuan Menulis Skripsi Berbahasa Arab Mahasiswa Jurusan PBA FTK UIN Mataram. El-Tsaqafah: Jurnal Jurusan PBA, 18(1), 49–65.

Pertiwi, W. K. (2018, Juli 16). Pengguna Google Translate Melonjak Selama Piala Dunia 2018. Kompas.com. Diambil dari https://tekno.kompas.com/read/2018/07/16/13150037/pengguna-google-translate-melonjak-selama-piala-dunia-2018?page=all#google_vignette

Prates, M. O., Avelar, P. H., & Lamb, L. C. (2020). Assessing gender bias in machine translation: A case study with google translate. Neural Computing and Applications, 32(10), 6363–6381.

Precup-Stiegelbauer, L.-R. (2013). Automatic translations versus human translations in nowadays world. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 70, 1768–1777.

Putranti, A. (2021). Kesepadanan Makna Dalam Terjemahan Lirik Lagu “Pura-Pura Lupa” Ke Dalam “Pretend To Forget.” Sintesis, 15(2), 80–87.

Rakhmyta, Y. A. (2018). Bahasa Figuratif dalam Novel Terjemahan Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia (Suatu Analisis Kesepadanan Terjemahan). Jurnal As-Salam, 2(2), 14–21.

Reeves, A. (2014). The secrets of Microsoft Word®. Part I–‘Find and Replace’and en-dashes. Medical Writing, 23(1), 10–12.

Rossetti, A., & O’Brien, S. (2019). Helping the helpers: Evaluating the impact of a controlled language checker on the intralingual and interlingual translation tasks involving volunteer health professionals. Translation Studies, 12(2), 253–271. doi: 10.1080/14781700.2019.1689161

Sarosa, S. (2021). Analisis Data Penelitian Kualitatif. PT Kanisius.

Saryanto, U. A. (2021). Kajian Karakterisasi Jenis Huruf Avenir Dan Kaitannya Dengan Tingkat Keterbacaan. Jurnal Dimensi Seni Rupa dan Desain, 18(1), 75–92.

Shahriar, A. (2023). Pedagogy: Journal of English Language Teaching The Effectiveness of Machine Translation Using “ Google Translate ” in English Language Learning in Bangladesh. 11(1), 75–88. doi: 10.32332/joelt.v11i1.6355

Shaikhli, M. A. (2022). Problems of Machine Translation Systems in Arabic. Journal of Language Teaching and Research, 13(4), 755–762. doi: 10.17507/jltr.1304.08

Susilo, H. (2011). Penelitian Tindakan Kelas sebagai Sarana Pengembangan Keprofesionalan Guru dan Calon Guru. Malang: Bayumedia Publishing.

Susilo, H., Chotimah, H., & Sari, Y. D. (2022). Penelitian tindakan kelas. Media Nusa Creative (MNC Publishing).

Taufiqurrochman, R. (2019). Advantages and disadvantages of Arabic dictionary applying morphological system for learning Arabic in Indonesia. LiNGUA, 14(2), 272–281.

Taufiqurrochman, R. (2020). The transformation of the Arabic Dictionary in Indonesia from the morphological system to the alphabetic system and its effect on Arabic language learning. International Journal of Innovation, Creativity and Change, 13.

Tinmah, L., & Rahman, R. A. (2018). Tarjamah Maqtha’adaby dan Peningkatan Kemampuan Penerjemahan Bahasa Arab. Lisanan Arabiya: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab, 2(2), 191–212.

Triawan, G., Putr, T. P., Pangestu, A., Encep, E., Zulfasari, A., & Kasto, K. (2022). Kesepadanan Makna dalam Terjemahan Lirik Lagu “Hero” ke dalam “Pahlawan.” 1.

Umam, M. K. (2021). Google Translate in Tarjamah Learning at Arabic Language Education UIN Walisongo Semarang. Mantiqu Tayr: Journal of Arabic Language, 1(1), 61–70. doi: 10.25217/mantiqutayr.v1i1.1279

Vaquero-cristóbal, R., Abenza-cano, L., Albaladejo-saura, M., & Meroño, L. (2021). Influence of an Educational Innovation Program and Digitally Supported Tasks on Psychological Aspects, Motivational Climate, and Academic Performance. 1–12.

Wijaya, H. (2020). Analisis data kualitatif teori konsep dalam penelitian pendidikan. Sekolah Tinggi Theologia Jaffray.

Xi, M. (2023). Related Factors Affecting Translation Quality. 6(17), 107–111. doi: 10.25236/FER.2023.061718

Yordan, J. (2017, April 28). Indonesia Masuk 10 Besar Pengguna Google Translate Terbanyak. kumparanTECH. Diambil dari https://kumparan.com/kumparantech/indonesia-masuk-10-besar-pengguna-google-translate-terbanyak-1493369612794/full

Zakraoui, J., Saleh, M., Al-Maadeed, S., & Alja’am, J. M. (2021). Arabic Machine Translation: A Survey with Challenges and Future Directions. IEEE Access, 9, 161445–161468. doi: 10.1109/ACCESS.2021.3132488

Ziganshina, L. E., Yudina, E. V., Gabdrakhmanov, A. I., & Ried, J. (2021). Assessing human post-editing efforts to compare the performance of three machine translation engines for english to Russian translation of cochrane plain language health information: Results of a randomised comparison. Informatics, 8(1). doi: 10.3390/informatics8010009




DOI: https://doi.org/10.18860/ijazarabi.v7i3.26844

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2024 Meliza Budiarti, Rahmat Satria Dinata, Syafrimen Syafril, Vanadya Amelia

License URL: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/