A Comparative Linguistic Analysis Of Human And AI Medical Term Translations Into Arabic

Ahmad Ali Assiri

Abstract


In recent years, artificial intelligence has become a dominant force in language translation, even in high-stakes fields such as medicine. Nevertheless, questions persist on the accuracy and context-specific validity of AI-provided translations of medical terms. This study aims to evaluate the quality of AI translations in comparison to those of human professionals, focusing on linguistic accuracy, clinical appropriateness, and adherence to medical discourse norms. It specifically analyzes the extent to which AI tools, such as ChatGPT-4, successfully transcribe English medical terminologies into Arabic, identifies recurrent linguistic difficulties faced in AI translation, and discuss possible avenues to enhance the quality of translation through AI. The study draws its conceptual foundation from Halliday's Ideational Functional Linguistics (SFL) approach and focuses on the ideational, interpersonal, and textual functions of medical language. The comparative qualitative analysis was undertaken using purposive sample selection of ten English medical terms from various clinical subfields. Each of these terms was translated by both AI and human translators and analyzed using a descriptive-analytical approach, taking into consideration term accuracy, syntagmatic structure, grammatical accuracy, and register appropriateness. The findings reveal that AI translations are structurally fluent but often lack semantic accuracy, subject-specific terminological usage, and register appropriateness. The comparison shows that human translations are invariably superior in terms of appropriateness to Arabic clinical conventions, particularly in procedural-to-diagnostic contexts and descriptions of pathophysiology. The current study concludes that AI translation tools demand substantial enhancement in accordance with exposure to specialized Arabic medical corpora, enhanced genre sensibility, and post-editing measures. These findings have significant implications for the integration of AI in healthcare communication and support the strategic objectives of Saudi Arabia’s Vision 2030 in advancing AI applications in medicine. The study contributes to the broader discourse on the responsible use of AI in sensitive domains, advocating for hybrid translation models that combine machine efficiency with human linguistic expertise.

Keywords


AI; Medical; Translation; Linguistics; Saudi Arabia’s Vision 2030

Full Text:

PDF

References


Al-Jarf, R. (2018). Multiple Arabic equivalents to English medical terms: Translation issues. International Linguistics Research, 1(1), 102-110.

Almahasees, Z., & Husienat, I. (2024). A comparative analysis of terminological inconsistency in scientific translation from English into Arabic across different medical fields. Training, Language and Culture, 8(3), 25-40.

Azizova, S. (2023). Challenges of Medical Translation in the 21st Century from English into Azerbaijani (Doctoral dissertation).

Banner, D., Bains, M., Carroll, S., Kandola, D. K., Rolfe, D. E., Wong, C., & Graham, I. D. (2019). Patient and public engagement in integrated knowledge translation research: are we there yet?. Research involvement and engagement, 5, 1-14.

Dahal, S. B., & Aoun, M. (2023). Exploring the Role of Machine Translation in Improving Health Information Access for Linguistically Diverse Populations. Advances in Intelligent Information Systems, 8(2), 1-13.

Elhadary, T. (2023). Linguistic and Cultural Differences Between English and Arabic Languages and their Impact on the Translation Process. International Journal of Language and Translation Research, 3(2), 103-117.

Halliday, M.A.K. (1985). An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.

Halliday, M.A.K., & Matthiessen, C.M.I.M. (2013). Halliday's Introduction to Functional Grammar (4th ed.). Routledge.

Karliner, L. S., Jacobs, E. A., Chen, A. H., & Mutha, S. (2007). Do professional interpreters improve clinical care for patients with limited English proficiency? A systematic review of the literature. Health services research, 42(2), 727-754.

Leonardi, L. (2022). The importance of accurate medical translation in the context of the COVID-19 pandemic. Revista Granite Journal, 7(1), 1-13.

Nasution, A. H., & Onan, A. (2024). Chatgpt label: Comparing the quality of human-generated and llm-generated annotations in low-resource language nlp tasks. IEEE Access.

Nazi, Z. A., & Peng, W. (2024, August). Large language models in healthcare and medical domain: A review. Informatics,11, 3, 57-68). MDPI.

Olimat, S. N. M. (2019). Euphemism in the Qur'an: Corpus-based linguistic analysis and intratextual-and contextual-based translation, Doctoral dissertation, University of Leeds.

Ponnusamy, V., Vasuki, A., Clement, J. C., & Eswaran, P. (2022). AI‐Driven Information and Communication Technologies, Services, and Applications for Next‐Generation Healthcare System. Smart Systems for Industrial Applications, 1-32.

Roba, A. A. (2023). Challenges in Contextual Translation of Lexical Items from English into Arabic, Doctoral dissertation, University of Nairobi.

Stahlberg, F. (2020). Neural machine translation: A review. Journal of Artificial Intelligence Research, 69, 343-418.

Sun, G., & Zhou, Y. H. (2023). AI in healthcare: navigating opportunities and challenges in digital communication. Frontiers in digital health, 5, 1291132.

Xiaoqing Mao, A., & Thakkar, I. (2023). Lost in Translation: The Vital Role of Medical Translation in Global Medical Communication. AMWA Journal: American Medical Writers Association Journal, 38(3).

Yaseen, H. S. S. A. (2013). Terminological inconsistency in medical translation from English into Arabic (Doctoral dissertation).

Ye, L. (2024). The Feasibility Study of Artificial Intelligence ChatGPT in Translation Field. Frontiers in Computing and Intelligent Systems, 8(1), 52-57.




DOI: https://doi.org/10.18860/ijazarabi.v9i1.32531

Refbacks



Copyright (c) 2026 Ahmad Ali Assiri

License URL: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/