Comparative Analysis Of Grammatical Equivalence On Fi’l Thulathi Mujarrad (Triliteral) In The Arabic-Javanese Translated Book Lubab Al-Hadith

Kunti Millah Kamilah, Muhammad Yunus Anis, Tareq Alfraidi

Abstract


Lubab Al-Hadith Arabic-Javanese is one of the books that contains the hadith, or message, of the Prophet and is commonly used in Islamic education, such as in Islamic boarding schools. This study aims to examine the grammatical equivalence, specifically how the translator can maintain the verb from Arabic grammatical form to Javanese grammatical form, and to compare the translation quality of the two versions of the book. This research uses a descriptive qualitative method, and data collection is through observation with note-taking. The result of this study shows that from 94 data of Triliteral Verbs (TV), four main derivation patterns were found, namely fa'ala-yaf'ulu as many as 34 (36.17%), fa'ala-yaf'ilu as many as 27 (28.72%), fa'ala-yaf'alu as many as 18 (19.15%) and fa'ila-yaf'ilu as many as 15 (15.96%) and related to the analysis of the five aspects of grammatical equivalence with an almost balanced distribution in both translation versions, with a slight difference. The quality assessment of both versions of the translator yields average scores of 2.9 and 2.8, which are categorized as high.

Keywords


Grammatical Equivalence; Triliteral Verb; Translation Quality; Lubab Al-Hadith

References


Ali Abubakar. (2011). Reinterpretasi Shalat Jumat: Kajian Dalil dan Pendapat Ulama. Media Syariah, Vol. XIII No. 2, Hlm. 169- 178. DOI: 10.22373/jms.v13i2.1785

Anis, M. Y. (2019). Kesepadanan Tekstual Penerjemahan Arab Jawa. Surakarta: Balai Media dan Reproduksi (LIPI Press).

Baker, M. (2001). In Other Words: A Coursebook on translation second editiom. New York: Routledge.

Emzir. (2015). Teori Pengajaran Dan Penerjemahan. Jakarta: PT Raja Grafindo Persada.

Ghulayaini, M. (2015). Jaamiud Durus Al-'Arabiyyah. Al-Azhar: Darul Ilmiah.

Haikal, Y. (2021). Konsep Mudzakkar dan Muannats Pada Kitab Al-Mufashshal Karya Az-Zamakhsyari. Shaut Al-‘Arabiyah, Vol. 9 No. 2, 194. DOI: https://doi.org/10.24252/saa.v9i2.22378

Hakim, H. (2004). Kamus At-Taufiq Arab-Jawa-Indonesia. Jepara: Al-Falah Offset.

Hasan, M. Iqbal. (2002). Pokok-Pokok Materi Metodologi Penelitian dan Aplikasinya. Jakarta: Ghalia Indonesia.

Kridalaksana, H. (1983). Kamus Linguistik. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.

Mahsun. (2012). Metode Penelitian Bahasa. Jakarta: PT. Rajagrafindo Persada.

Miles, M., & Huberman, A. (1994). Qualitative Data Analysis. Edisi Kedua. London: Sage Publications.

Molina, L., & Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach Meta. Journal Des Traductours Translators' Journal, 47(4).

Munawwir, A. (2020). Kamus Al-Munawwir Arab-Indonesia. Surabaya: Pustaka Progressif.

Nababan, R. (2012). Pengembangan Model Penliaian Terjemah. Surakarta: Universitas Sebelas Maret Surakarta.

Nizar, M. A. (2020). Analisis Fi’il Thulathi Mujarrod Dan Mazid Beserta Faidahnya Dalam Kitab Ayyuhal Walad. Prosiding Semnasbama IV UM Jilid 1.

Poerwadarminta. (1939). Basusastra Jawa, Poerwadarminta,1939,#75. Retrieved from Sastra Jawa: sastra.org

Rifa'i, N. H. (Tanpa Tahun). Terjemah Lubab Al-Hadith Makna Jawa. Surabaya: Al-Miftah.

Sunarto, A. (2012). Pesan-Pesan Rasulullah SAW Terjemah Lubab Al-Hadith Makna Jawa Pegon dan Terjemah Indonesia. Surabaya: Al-Miftah.

Wahid. (2022). Kualitas Hadith Dalam Kitab Lubab Al-Hadts Bab Fadhlat Al-Faqri (Kajian Takhrij Hadith. Skripsi. UIN Sunan Kalijaga. Yogyakarta.

Zailani. (2020). Kesepadanan Gramatikal Penerjemahan Af’al Thulathiyyah Mazidah dalam Al-Qur’an Juz 30 Terjemahan Kemenag RI Tahun 2016. Skripsi. Universitas Sebelas Maret. Surakarta




DOI: https://doi.org/10.18860/ijazarabi.v9i1.36658

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2026 Kunti Millah Kamilah, Muhammad Yunus Anis, Tareq Alfraidi

License URL: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/