MORPHOLOGICAL ERRORS ON ARAB-INDONESIA TRANSLATION TEXT USING GOOGLE TRANSLATE/ KESALAHAN MORFOLOGIS PADA TEKS TERJEMAHAN MESIN PENERJEMAH GOOGLE TRANSLATE

Ipti Karul Ilmi

Abstract


This research aims to analyze the morphological errors in the text of the Indonesian-Arabic translation translated by the translator engine Google Translate. This study used a qualitative research design with content analysis. Google Translate machines translate some of the texts of Nahwa An-Nur by Sheikh Hasan Albana, and this is the source of data in this study. The results of the study show there are three methods of translation on Google Translate, namely word for word, literal, and free translation methods. There are eight mistakes in translating GT, in terms of the morphology of the translation machine, Google Translate is more likely to expand meaning than the morphological angels themselves, so it is needed for more morphological explanations so that the target language can be achieved.

Full Text:

PDF

References


Al Farisi, M.Z. (2014). Pedoman penerjemahan arab indonesia. Bandung: Remaja Rosdakarya.

Chaer, A. (2008). Morfologi Bahasa Indonesia. Jakarta: Rineka Cipta.

Erlinda, Rita. (2008). Analisis Kesalahan Morfologis dan Sintaksis dalam Karya Terjemahan, jurnal Penelitian Ilmu-ilmu Sosial, 5(1), hlm. 3-21.

Haniah. (2018). Analisis Kesalahan Berbahasa Arab Pada Skripsi Mahasiswa Jurusan Bahasa Dan Sastra Arab. Imla: Jurnal of Arabic Studies, 3(2), hlm. 23-34.

Hijriyah, U. (2015). Metode Dan Penilaian Terjemahan.IAIN : Jurnal Pendidikan Bahasa Arab,3(2), hlm. 1-24.

Hornby, AS. (2000). Oxford Advanced Leaner’s Dictionary Of Current English. Oxford : Oxford University

Lopez, A. (2008). Statistical machine translation. ACM Computing Surveys (CSUR),40(3), hlm. 1-49

Mukhtar. (2013). Metode Praktis Penelitian DeskriptifKualitatif. Ciputat: GP Press Group.

Machali, R., & Michalko, M.. (2015). Thinker toys. Bandung: Mizan Publika.

Munawwir, A.W. (2007).Al Munawwir: kamus Arab-Indonesia. ‎Surabaya: Pustaka Progressif

Munawwir, A.W. (2007).Al Munawwir: kamus Indonesia-Arab. ‎Surabaya: Pustaka Progressif

Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66). New York: Prentice hall.

Pustejovsky, J. (1995). The generative lexicon. MIT Press. Lodon ,england

Quah, C. K. (2006). Translation and technology. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Suryawinata, Z. & Hariyanto, S. (2003). Translation (bahasan teori dan penuntun praktis menerjemahkan). Yogyakarta: Kanisius.

Syihabuddin. (2016). Penerjemahan Arab-Indonesia: Teori dan Praktik. Bandung: Referensi




DOI: https://doi.org/10.18860/ijazarabi.v2i2.6278

Refbacks

  • There are currently no refbacks.