Unravelling Qur'anic Arabic Puns Through AI English Translation And The Art Of Human Post-Editing

Abdulrahman Fahad Albalawi, Abdul Qader Khaleel Abdul Ghafour

Abstract


This study investigates the intricate realm of puns, a linguistic feature characterized by its multifaceted meanings and significant role in enriching religious texts. Puns present a unique challenge in translation, especially within the context of the Holy Qur'an. To examine these challenges, this study employed Newmark's approach, selecting ten purposive puns from the Holy Qur'an for analysis. AI first translated each selected pun and then subjected to two rounds of editing by professional translators to enhance linguistic precision and stylistic elegance. A qualitative analysis was conducted to assess the extent to which the AI-generated and post-editing translations captured the intended meanings of the puns. The findings reveal that while AI translations provide a competent foundational interpretation of the text, they often need more depth to fully encapsulate the puns' dual or layered meanings. Human post-editing significantly refines these translations, enhancing linguistic accuracy and embracing the puns' aesthetic and theological richness. However, the accuracy in conveying the puns' intended meanings varied, with not all post-edited translations fully capturing the intricate balance of literal and metaphorical interpretations. The study underscores the vital synergy between AI and human expertise in achieving translations that balance accuracy with aesthetic appeal.


Keywords


Arabic Puns; AI; Translation; Editing; Qur’an; Texts

Full Text:

PDF

References


Abdul-Ghafour, A.Q.K.M., Awal, N.M., Zainudin, I.S. and Aladdin, A., (2019). The Interplay of Qur'ānic synonymy and polysemy with special reference to Al-asfār and Al-kutub (the books) and their English translations. 3L, Language, Linguistics, Literature, 25(1).

Abdul-Tawab, R. (1987). Fusul fi Fiqh al-’arabia (Chapters in Arabic philology). Cairo: Al-khanji

Abobaker, A. Brakw, M. A., Nordin, M.Z., Shaik, S.F. (2012). Some linguistics difficulties in translating the Holy Qur’an from Arabic into English. International Journal of Social and Humanities. Vol. 2(6), 588-590.

Abu Udah, K. (1985). Al-taṭawur Al-dalālī Baīn Lughat Al-shicr Al-jāhilī wa Lughat Al-Qur'ān Al-Karīm: Dirāsah dalāliyyah. Al-Zarqā: Al-Manār Library.

Al Sayyid, A.R., Habibi, M.Y., Arief, A.F. and Husin, S.A., (2023). Use of Synonymous in The Qur’ān (Semantic Analysis Study). Jurnal Al-Maqayis, 10(1), pp.123-139.

Al-Abbas, L. and Al-Khanji, R., (2019). Near-synonyms within the same qur’ānic verse: A contrastive English-Arabic lexical analysis. International Journal of English Linguistics, 9(6), pp.125-134.

Alduhaim, A. (2021). Translating near-synonyms in the quran: A semantic analysis of three near-synonyms and their English translations. 3L: Language, Linguistics, Literature, 27(1), 76–89. https://doi.org/10.17576/3L-2021-2701-06

Al-Jabri, S.M., (2012). Lexical Synonyms in the Holy Qur’ān and their Translations: A Case Study. International Journal of Arabic-English Studies, 13(1), pp.7-22.

Al-Khalifa, S., Alhumaidhi, F., Alotaibi, H. and Al-Khalifa, H.S., (2023). ChatGPT across Arabic Twitter: A Study of Topics, Sentiments, and Sarcasm. Data, 8(11), p.171.

AlMaayah, M., Sawalha, M. and Abushariah, M.A., (2016). Towards an automatic extraction of synonyms for Qur’ānic Arabic WordNet. International Journal of Speech Technology, 19, pp.177-189.

Al-Maḥallī, G. & Al-Sayyūṭī, G. (2003). Tafsīr al-jalalaīn. Fakhr Al-Din Qabawah (Ed.). Lebnon: Nashrūn Publishers. www.waqfeya.com.

Al-Munajid, M. N. (2007). Al-Taraduf fi al-Qur’an bayn al-Nazaria wa al-Tatbiq (Synonyms in the Holy Quran between Theory and Application). Beirut: Dar Al-Fikr

Alnamer, A. S. (2017). On the awareness of English polysemous words by Arabic-speaking EFL learners. Advances in Language and Literary Studies. Vol. 8 (2), 112-121.

Al-Omari, S.K. and Abu-Melhim, A.R.H., (2014). Synonymy in English and Arabic with reference to the Holy Qur’ān: a contrastive study. Theory and Practice in Language Studies, 4(12), p.2619.

Al-Qinai, J., (2012). Convergence and divergence in the interpretation of Qur’ānic polysemy and lexical recurrence. Acta Orientalia, 65(1), pp.71-92.

Al-Shacrāwī, M. M. (1991). Tafsīr Al-Shacrāwī. Cairo: Bookshops and Books Management.

Al-Shacrāwī, M. M. (1993). Mucjizāt al-Qur'ān. Cairo: Bookshops and Books Management.

Al-Ṭabarī, J. M. (2001). Tafsīr Al-Ṭabarī: Jamecu Al-Bayān can Ta'wīl Ay Al-Qur'ān. Cairo: Dār Al-Macrefah.

Abdul-Wali, M. (2007). The loss in the translation of the Quran'. Translation Journal, 1/2, available at http://accurapid.com/journal/40quran.htm.

Bin Ashati’, A. A. (1966). Al tafsir al Bayani li al-Qur’an al-Karim (Rhetorical Interpretation of the Holy Qur’an. Cairo: Dar al Ma’arif

Cuypers, M. (2020). Qur’anic Syntax. In M. Shah & M. A. Haleem (Eds.), The Oxford Handbook of Qur'anic Studies. Oxford Handbooks. Oxford Academic. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199698646.013.49

Dukes, K., Atwell, E. and Habash, N., (2013). Supervised collaboration for syntactic annotation of Qur’ānic Arabic. Language resources and evaluation, 47, pp.33-62.

Ebrahimi, Z. and Zadeh, A.H., (2014). Investigating Synonymy in Qur’ān; a Case Study of the Word Barakat (Blessing). Journal of Islamic Studies, 2(4), pp.57-77.

El Ganadi, A., Vigliermo, R.A., Sala, L., Vanzini, M., Ruozzi, F. and Bergamaschi, S., (2023). Bridging Islamic Knowledge and AI: Inquiring ChatGPT on Possible Categorizations for an Islamic Digital Library (full paper). In CEUR Workshop Proceedings (Vol. 3536, pp. 21-33).

Falkum, I. L. (2011). The Semantics and Pragmatics of Polysemy: A Relative-theoretic Account. Unpublished PhD thesis. University of London.

Ghali, M. M. (1997). Synonyms in the ever Glorious Qur'an. Cairo: Publishing House for Universities.

Hassan, H.B., (2020). A Pragmatic Analysis: Implications of Lexical Choices in Translating Qur’ānic Rhetoric. Advances in Language and Literary Studies, 11(3), pp.1-8.

Ibn cAshūr, M. A. (1984). Tafsīr al-taḥrīr wa al-tanwīr. Tunisia: Al-Dār Al-Tunisiah Publishers.

Issa, H. (2011). Textuality-mediated Synonymy in English/Arabic Translation. Unpublished MA thesis: American University of Sharjah.

Liu, D. (2013). Describing and Explaining Grammar and Vocabulary in ELT: Key Theories and Effective Practices. London: Routledge.

Longman Dictionary of Contemporary English (6th edition) (2007). Harlow: Pearson Education Ltd.

Muhsen Al-Jabri, S. (2012). Lexical Synonyms in the Holy Qur’an and their Translations: A Case Study. International Journal of Arabic-English Studies, 13(1), 7–22. https://doi.org/10.33806/ijaes2000.13.1.1

Murphy, M. L. (2003). Semantic Relations and the Lexicon: Antonymy, Synonymy and Other Paradigms. New York: Cambridge Univeristy Press.

Richards, J. C. & Schmidt, R. (2002). Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics (3rd ed.). London: Pearson Education Limited.

Sadiq, S. (2008). Some semantic, stylistic and cultural problems of translation with special refereence to translting the Glorious Qur’an. Sayyab Translation Journal (STJ). Vol. 1(1), 37-59.

Shehab, E., (2016). The Problems involved in translating Arabic cognitive synonyms into English. مجلة الجامعة الإسلامية للبحوث الإنسانية, 17(1).‎

Shiyab, S. M. (2007). Synonymy in translation. Translation Journal 11(4): Retrieved from http://translationjournal.net/journal//42synonymy.htm

Sumaya, A. S., (2012). Metaphors in translation: An investigation of a sample of Qur’ān metaphors with reference to three English versions of the Qur’ān. Doctoral dissertation, PhD thesis, University of United Kingdom.

Tubaishat, A., Razzaq, S., Maqbool, F., Ilyas, M. and Khan, M.S., (2023, December). Qur’ān Wordnet: A Framework for Semantic and Sentiment Search. In 2023 7th IEEE Congress on Information Science and Technology (CiSt) (pp. 24-32). IEEE.




DOI: https://doi.org/10.18860/ijazarabi.v7i2.27819

Refbacks

  • There are currently no refbacks.